Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Correction/Parents - enfants

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Correction/Parents - enfants
    Message de sarah971 posté le 01-11-2014 à 17:08:28 (S | E | F)
    Bonjour/ Bonsoir,
    Alors voilà, je dois faire un court dialogue entre un parent et son enfant qui essayent de négocier une sortie ( un classique ).
    Merci de m'aider à le corriger si vous voyez des fautes ou s'il faut que je (refasse des )re-formule des passages.

    - ¡ Hola mama !
    - ¡ Hola chica ! ¿ Todo va bien ?
    - ¿ Puedo salir con mis amigos ?
    - ¿ Cuando ?
    - Hoy...
    - Tu sabes que debes ayudarme para cocinar la cena de esta tarde.
    - ¡ Justo una hora !
    - ¿ Dónde vaís ?
    - Vamos a el centro commercial para ir de compras.
    - Irás mañana, tengo demasiado trabajo para mi sola...
    - Pero mama, disfrutía para hacer las carreras.
    - Tengo ya todo lo que me hace falta en el armario frigorífico.
    - Mama... ¡ Haz un esfuerzo por favor !
    - ¡ Vale ! ¡ Justo una hora !
    - ¡ Te prometo !

    -------------------
    Modifié par bridg le 01-11-2014 17:58


    Réponse: [Espagnol]Correction/Parents - enfants de sigmarie, postée le 01-11-2014 à 18:27:10 (S | E)



    Bonjour!

    ¡ Hola mama accent !
    - ¡ Hola chica ! ¿ Todo va bien ?
    - ¿ Puedo salir con mis amigos ?
    - ¿ Cuando accent ?
    - Hoy...
    - Tu sabes que debes ayudarme para autre préposition cocinar la cena de esta tarde.
    tarde,,, non pas!---> noche- ¡ Justo una hora??? !
    - ¿ Dónde vaís sans l'accent ?
    - Vamos a el contracté centro commercial erreur orthog. para ir de compras.
    - Irás mañana, tengo demasiado trabajo para mi accent sola...
    - Pero mama, accent disfrutía para hacer las carreras. erreur!
    - Tengo ya todo lo que me hace falta en el armario à enlever no existen los "armarios frigoríficos" frigorífico.
    - Mama accent ... ¡ Haz un esfuerzo por favor !
    - ¡ Vale ! ¡ Justo una hora ! Solamente/ Sólo una hora
    - ¡ Te il manque un pronom personnel prometo !


    ¡Saludos!



    Réponse: [Espagnol]Correction/Parents - enfants de sigmarie, postée le 01-11-2014 à 19:14:53 (S | E)
    Bonsoir!
    - ¡Hola mamá!
    - ¡Hola chica! ¿Todo va bien?
    - ¿Puedo salir con mis amigos?
    - ¿Cuándo?
    - Hoy...
    - Tú sabes que debes ayudarme para hacer la cena de esta tarde.
    la cena de esta noche ( déjà dit)----> se merienda por la tarde. Se cena por la noche
    - ¡Justo una hora! Incorrect, déjà dit----> Sólo/ Solamente una hora
    - ¿Dónde vais?
    - Vamos al centro comercial para ir de compras.
    - Irás mañana, tengo demasiado trabajo para mí sola...
    - Pero mamá, ¿? para hacer las carreras. En el estadio se hacen "las carreras" ( correr) il faut utiliser le bon mot! ( déjà dit)
    - Tengo ya todo lo que me hace falta en el frigorífico.
    - Mamá... ¡Haz un esfuerzo por favor!
    - ¡Vale! ¡Justo una hora!
    - ¡Te lo prometo!
    Por la mañana: se desayuna
    A media mañana: se almuerza
    A mediodía: se come
    Por la tarde 5/6 : se merienda
    Por la noche: 8/9 en adelante: se cena-----> Vous parlez de la cena, alors vous devez mettre: la cena de esta noche.
    - Las carreras,,, ne sont pas les courses!
    -Voy a las carreras de caballos/ Voy a la carrera que se celebra en el Estadio Arraona / Voy a ver las carreras de los Juegos Olímpicos...
    Ir a comprar es:....????? Cherchez, s'il vou plaît.
    ¡Saludos!




    Réponse: [Espagnol]Correction/Parents - enfants de sarah971, postée le 02-11-2014 à 14:54:38 (S | E)
    - ¡Hola mamá!
    - ¡Hola chica! ¿Todo va bien?
    - ¿Puedo salir con mis amigos?
    - ¿Cuándo?
    - Hoy...
    - Tú sabes que debes ayudarme para hacer la cena de esta noche.
    - ¡Sólo una hora!
    - ¿Dónde vais?
    - Vamos al centro comercial para ir de compras.
    - Irás mañana, tengo demasiado trabajo para mí sola...
    - Pero mamá, disfrutría para hacer las compras.
    - Tengo ya todo lo que me hace falta en el frigorífico.
    - Mamá... ¡Haz un esfuerzo por favor!
    - ¡Vale! ¡ Solamente una hora !
    - ¡Te lo prometo!

    C'est mieux comme cela ?



    Réponse: [Espagnol]Correction/Parents - enfants de despierto, postée le 02-11-2014 à 17:33:31 (S | E)
    Salut Sarah971

    Oui, c'est presque parfait.

    - ¡Hola mamá!
    - ¡Hola chica! ¿Todo va bien?
    - ¿Puedo salir con mis amigos?
    - ¿Cuándo?
    - Hoy...
    - Tú sabes que debes ayudarme para hacer la cena de esta noche.
    - ¡Sólo una hora!
    - ¿Dónde vais?
    - Vamos al centro comercial para ir de compras.
    - Irás mañana, tengo demasiado trabajo para mí sola...
    - Pero mamá, disfrutaría en/con hacer las compras.
    - Tengo ya todo lo que me hace falta en el frigorífico.
    - Mamá... ¡Haz un esfuerzo por favor!
    - ¡Vale! ¡Solamente una hora!
    - ¡Te lo prometo!

    Ces sont des adverbes synonymes : justo/justamente/exactamente. Exemple : Voy a controlar justo lo que gastas. Cela ne signifique pas la même chose que Voy a controlar sólo lo que gastas. Voilà que le texte a changé le significat selon soit l'adverbe; mais les deux phrases sont correctes.

    Satutations !



    Réponse: [Espagnol]Correction/Parents - enfants de despierto, postée le 02-11-2014 à 17:35:51 (S | E)
    Je voulais dire signifie et pas signifique. Pardon.



    Réponse: [Espagnol]Correction/Parents - enfants de sarah971, postée le 02-11-2014 à 23:29:56 (S | E)
    Merci beaucoup pour votre aide !



    Réponse: [Espagnol]Correction/Parents - enfants de sigmarie, postée le 03-11-2014 à 14:15:42 (S | E)
    Bonjour Despierto!
    La apreciación del uso inadecuado del término durante la tarde es adecuado aunque no sea una falta de ortografía;
    Je continue à dire que :por la tarde se merienda, por la noche se cena. Je n'ai dit pas que cela était "una falta de ortografia".
    Usted sabe que "justo" en ese contexto no es correcto, revise bien las acepciones de la palabra justo. Lien internet

    pero quisiera saber el porqué de su corrección sobre el uso del adverbio JUSTO , el cual es adecuado aunque de menor estatura que el de SÓLO
    Après de cette indication je ne comprends pas : "menor estatura"... ¿ Desde cuándo los adverbios tienen esta característica?
    ¡Saludos!



    Réponse: [Espagnol]Correction/Parents - enfants de despierto, postée le 03-11-2014 à 17:31:39 (S | E)
    Bonjour Sigmarie. Je célèbre que vous aimez la gramaire de la même façon que moi.

    Usted sabe que el adverbio modifica la acción del verbo. No hay contextos mejores ni peores. Habrá, eso sí, lenguaje más o menos cultivado, pero si JUSTO es sinónimo de JUSTAMENTE O EXACTAMENTE, usted comprenderá que siempre que se puedan usar los dos últimos, se podrá aplicar el primero. ¿No pensará que el Word Reference recoje todos los supuestos de la lengua española? Fíjese bien: Estoy justo enfrente de ti. Quiero que vengas justo a tiempo. Haré justo lo que me digas (un supuesto donde se puede pensar que sólo se puede escribir SÓLO). Te he dicho justo lo que quiero (otro igual que el anterior). --¿Vas a venir?-- --Justo para escucharte-- (podríamos poner SÓLO) pero es que no quiero poner el énfasis en que no vengo a otra cosa, sino en que vengo para escucharte exactamente, de forma fidedigna. Ésta es la diferencia de sentido que le explicaba a la autora del texto.

    En fin, no explicaré más esto, que por otra parte no puede estar más claro. La estatura de las palabras, en un sentido figurado, se refiere al refinamiento en las mismas.

    Bien Sigmarie, no haga de esto una competición, yo soy competitivo, sobre todo en lengua castellana, pero no soy competidor. Aquí estoy para aprender francés e inglés y, por qué no, conocer gente como usted, con inquietudes. Eso es justo lo que busco, que no sólo.

    Amicalement.
    -------------------
    Modifié par bridg le 05-11-2014 00:04
    Merci de parler en français sur les forums.




    Réponse: [Espagnol]Correction/Parents - enfants de leserin, postée le 03-11-2014 à 19:01:07 (S | E)
    Bonsoir, despierto.

    La estatura de las palabras, en un sentido figurado, se refiere al refinamiento en las mismas.

    Permettez!, c'est la première fois que je lis cette expression, sens figuré ou bien sens propre. En outre, je dois dire que ça paraît bizarre. J'ai lu: altura de ideas, de palabras, de miras, de sentimientos, etc., mais c'est tout!

    À bientôt, despierto!



    Réponse: [Espagnol]Correction/Parents - enfants de sigmarie, postée le 04-11-2014 à 14:46:24 (S | E)

    Bonjour Despierto!

    Vous pouvez expliquer deux fois la même chose, mais le mot "justo" n'est pas adapté à ce dialogue.
    Merci pour vos leçons de grammaire, et je suis désolée si le lien ajouté n'est pas à votre goût.


    ¡Saludos!



    Réponse: [Espagnol]Correction/Parents - enfants de sarah971, postée le 05-11-2014 à 16:23:19 (S | E)
    En fait quand j'ai écrit "justo una hora", je pensais à "juste une heure"... dans le sens "seulement une heure" mais je me doute que la traduction littéral ne fonctionne pas toujours...



    Réponse: [Espagnol]Correction/Parents - enfants de leserin, postée le 05-11-2014 à 19:07:48 (S | E)
    Bonsoir, sarah971.

    - ¡ Vale ! ¡ Justo una hora !

    À mon avis et après avoir consulté plusieurs dictionnaires, la phrase en question est tout à fait correcte, et la traduction que vous faites, c'est à dire, "juste une heure" dans le sens "seulement une heure" est correcte aussi.

    Bonne chance et à bientôt.



    Réponse: [Espagnol]Correction/Parents - enfants de sigmarie, postée le 06-11-2014 à 15:22:09 (S | E)


    Bonjour!



    Attention aux traductions littérales:

    juste une heure" dans le sens "seulement une heure" .

    ¿Cuándo se ha ido? / Hace justo una hora.
    He llegado hace justo una hora.

    Mais dans le sens :
    Mamá... ¡Haz un esfuerzo por favor!
    ¡Vale! ¡Justo una hora!

    L'option plus correcte est: Sólo/ solamente una hora.

    Je sais bien que aujourd'hui il y a la tendance: Ya me entienden... pour cette raison on peut écouter phrases et tournures idiomatiques qui étonnent. À la fin qui serait qui mette la note il serait le/la proffeseur , alors qu'elle lui demande leur opinion.


    ¡Saludos!







    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol