[Italien]Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de bibipi posté le 26-10-2014 à 19:28:44 (S | E | F)
Bonjour,
Pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît ?
"La comunita ha compreso che se lui non fosse rimasto a lungo qui o non avesse potuto fare foto a sufficienza,lui non sarebbe venuto qui"
Voici la phrase qu'il me faut traduire
Je comprends ceci (il s'agit d'un artiste)
La communauté a compris que s'il ne restait pas assez longtemps et qu'il ne pouvait pas faire assez de photos, il ne serait pas venu
Qu'en pensez vous ? pour moi ça ne veut rien dire
Merci
-------------------
Modifié par bridg le 26-10-2014 19:32
Réponse: [Italien]Traduction de bridg, postée le 26-10-2014 à 19:36:32 (S | E)
Bonjour
Ne demandez pas ce qu'on en pense, quand vous voyez qu'en français votre phrase ne veut rien dire, c'est pareil pour nous
En revanche, quand vous traduisez quelle que langue que ce soit, tentez, de développer votre pensée pour sortir du mot à mot et de formuler en bon français l'idée qui en ressort.
A++
Réponse: [Italien]Traduction de bibipi, postée le 26-10-2014 à 19:52:49 (S | E)
Merci
Ce que je voulais signifier, c'est que la phrase que j'ai moi même traduite ne voulait pas dire grand chose.
Donc il est fort probable que je me sois trompée dans la traduction ou plutôt dans le sens de la phrase, que je n'arrive pas à en saisir le sens
C'est la raison pour laquelle je demandais votre avis car mon problème est justement l'idée qui en ressort
-------------------
Modifié par bibipi le 26-10-2014 19:52
Réponse: [Italien]Traduction de chilla, postée le 26-10-2014 à 20:16:02 (S | E)
Bonjour bibipi,
Essaie de traduire les temps verbaux (en bleu) exactement comme ils le sont en italien. Tu verras que ta traduction sera plus intelligible.
La comunita (orthographe) ha compreso che se lui non fosse rimasto a lungo qui o (se) non avesse potuto fare foto a sufficienza, lui non sarebbe venuto qui".
Réponse: [Italien]Traduction de anonyme, postée le 27-10-2014 à 06:47:37 (S | E)
Bonjour bibipi,
Si vous remplacez le subjonctif italien des deux verbes soulignés par chilla par un plus-que-parfait français vous écrirez quelque chose de lisible.
En revanche si vous voulez écrire en bon français ne dites pas «[…] quelle que langue que ce soit » mais « quelque langue » et ne mettez pas de virgule après « tentez», elle rendrait votre propos difficilement compréhensible …
Cordialement
ab
-------------------
Modifié par anonyme le 27-10-2014 06:48
Réponse: [Italien]Traduction de bibipi, postée le 27-10-2014 à 07:17:16 (S | E)
Merci à vous deux, Chilla et anonyme
Je vais essayer.
Réponse: [Italien]Traduction de dariamina, postée le 29-10-2014 à 14:45:08 (S | E)
Bonjour à tous si cette phrase fait partie d'un exercice (on ne connait pas le contexte) je suggère de réfléchir à l'emploi du conditionnel passé en Italien exemple Ha detto che sarebbe venuto se..... IL a dit qu'il viendrait si ..... Il pourrait s'agir alors de conditions posées pour sa venue bon courage Mina
Cours gratuits > Forum > Forum Italien