[Espagnol]Les commerces de proximité
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de sergiomax posté le 26-10-2014 à 18:50:54 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous.
Pouvez-vous, s'il vous plaît, m'aider à traduire ce texte ?
Par avance, je vous en remercie.
Depuis quelques années, on assiste à retour de la clientèle vers les commerces de proximité. Ce secteur d'activités regroupe des emplois variés, liés à la fabrication, à la transformation et à la commercialisation des produits. Les boulangers, poissonniers, bouchers se modernisent en permanence pour répondre aux normes d'hygiène toujours plus strictes et rendre certaines tâches moins pénibles. Quel que soit le secteur choisi, ces métiers offrent de belles perspectives et possibilités d'évolution à ceux qui veulent s'y investir.
Desde hace algunos años, se asiste a al vuelta de la clientela hacia los comercios de proximidad. Ese sector de actividades agrupa variados empleos, ligados a la fabricación, la transformación y la comercialización de productos. Los panaderos, pescaderos, carniceros permanentemente se modernizan para siempre contestar a las normas de higiene cada vez más estrictas y rendir menos penosas ciertas tareas. Cualquier sector que sea elegido, esos oficios ofrecen perspectivas interesantes y muchas posibilidades para evolucionar a los que deseen sacar provecho.
-------------------
Modifié par bridg le 26-10-2014 19:39
Réponse: [Espagnol]Les commerces de proximité de sigmarie, postée le 26-10-2014 à 20:14:56 (S | E)
Bonsoir!
Desde hace algunos años, se asiste a
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Les commerces de proximité de leserin, postée le 26-10-2014 à 22:47:59 (S | E)
Bonsoir, Sergiomax.
Depuis quelques années, on assiste à retour de la clientèle vers les commerces de proximité. Ce secteur d'activités regroupe des emplois variés, liés à la fabrication, à la transformation et à la commercialisation des produits. Les boulangers, poissonniers, bouchers se modernisent en permanence pour répondre aux normes d'hygiène toujours plus strictes et rendre certaines tâches moins pénibles. Quel que soit le secteur choisi, ces métiers offrent de belles perspectives et possibilités d'évolution à ceux qui veulent s'y investir.
Desde hace algunos años, se asiste a la vuelta de la clientela hacia los comercios de proximidad. Esece = este, c'est plus proche sector de actividades agrupa variados empleos, ligados a la fabricación, la transformación y la comercialización de productos. Los panaderos, pescaderos, carniceros permanentemente se modernizan para
-------------------
Quel que soit le: Il y a une expression espagnole qui traduit très bien l'original, "Sea el que sea el ..., et dénote indifférence en ce qui concerne les possibilités de la chose dont on parle, ici le secteur choisi.
Je ne sais pas s'il manquera quelque chose.
À bientôt!
Réponse: [Espagnol]Les commerces de proximité de sergiomax, postée le 27-10-2014 à 06:52:18 (S | E)
Bonjour Sigmarie et Leserin,
Voici la correction que vous propose :
Desde hace algunos años, se asiste a la vuelta de la clientela hacia los comercios de proximidad. Este sector de actividad agrupa variados empleos, ligados a la fabricación, la transformación y la comercialización de productos. Los panaderos, pescaderos, carniceros permanentemente se modernizan para siempre responder a las normas de higiene cada vez más estrictas y hacer ciertas tareas menos penosas .Sea el que sea el sector que se elija, estos oficios ofrecen perspectivas interesantes y muchas posibilidades de evolución a los que deseen invertir en este sector.
Réponse: [Espagnol]Les commerces de proximité de sigmarie, postée le 27-10-2014 à 14:38:55 (S | E)
Bonjour!
para siempre responder à l'inverse a las normas de...
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Les commerces de proximité de leserin, postée le 27-10-2014 à 16:32:04 (S | E)
Bonjour, Sergiomax.
Pour moi c'est bien, sauf la présence de l'adverbe "siempre", il est de trop.
Toujours plus: signifie "cada vez más"; + l'adjectif, c'est à dire, cada vez más estrictas.
Autrement dit, d'où vient ce "siempre responder/responder siempre"?
Les boulangers, poissonniers, bouchers se modernisent en permanence pour répondre aux normes d'hygiène toujours plus strictes et rendre certaines tâches moins pénibles.
Los panaderos, pescaderos, carniceros permanentemente se modernizan para siempre responder a las normas de higiene cada vez más estrictas y hacer ciertas tareas menos penosas .
Je crois que c'est tout.
À bientôt!
Réponse: [Espagnol]Les commerces de proximité de sergiomax, postée le 27-10-2014 à 17:48:25 (S | E)
Bonjour Sigmarie et Leserin,
Vous avez raison "siempre" fait double emploi avec "cada vez más".
Une dernière question. Pouvez-vous me dire si la traduction de "les métiers de bouche", qui indique une corporation d'artisans travaillant des produits bruts ou élaborés destinés à la consommation de ménages, est bien "los oficios de boca" ?
Merci pour votre réponse
Réponse: [Espagnol]Les commerces de proximité de sigmarie, postée le 27-10-2014 à 21:22:15 (S | E)
Bonsoir!
para responder siempre (c'est compatible avec: cada vez ,car ils sont bien independents) a las normas de higiene cada vez más estrictas y hacer ciertas tareas menos penosas .
Ellos responden siempre..... Las normas son cada vez más estrictas.
¡Saludos!
-------------------
Modifié par sigmarie le 27-10-2014 21:23
Réponse: [Espagnol]Les commerces de proximité de sergiomax, postée le 29-10-2014 à 05:38:49 (S | E)
Bonjour Sigmarie,
Bonjour Leserin,
Merci pour vos réponses.
Je vous suis très reconnaissant d'avoir pris de votre temps pour m'aider.
Portaos bien y pasaos un buen día.
¡Hasta luego!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol