Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Expressions allemandes

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Expressions allemandes
    Message de lenou94 posté le 22-10-2014 à 21:06:22 (S | E | F)
    Bonsoir à tous,
    Je viens solliciter votre aide et vous serais très reconnaissante de bien vouloir me fournir des explications au sujet des deux expressions suivantes citées dans mon manuel d'allemand.

    1- "Er ist mir um den Hals gefallen" [littéralement: il m'est tombé autour du cou] à traduire par: il m'a sauté au cou.

    Je note ici que "um" est suivi de l'accusatif bien qu'il s'agisse d'une action et que dans une autre phrase:
    "Wir sitzen um den Tisch" (nous sommes assis autour de la table), "um" est aussi suivi de l'accusatif alors que le sens est passif.
    Dans ces deux cas, "um" signifie "autour" mais, j'en déduis que - sens actif ou passif- lorsqu'un nom suit "um", il doit toujours être à l'accusatif. Cela est-il exact?

    2- "Er lacht aus vollem Halse" [littéralement: il rit hors de plein cou] à traduire par: il rit à gorge déployée.
    Dans cette phrase "aus" est bien suivi du datif "vollem" mais ce que je ne comprends pas, c'est pourquoi il y a un "e" à Halse (der Hals: le cou).

    Merci infiniment par avance et bonne soirée.



    Réponse: Expressions allemandes de brution, postée le 22-10-2014 à 23:14:31 (S | E)
    Bonjour Lenou94,

    1) Um est toujours suivi de l'accusatif . Comme : durch , für , gegen , wider.
    Avec entlang deux possibilités suivant sa position : den Fluss entlang ou entlang dem Fluss.

    2 ) Au datif il y a deux flexions possibles pour Hals.
    Der Hals , des Halses , dem Hals ou dem Halse , den Hals.
    On peut donc dire : Er lacht aus vollem Hals ou er lacht aus vollem Halse.Vous rencontrerez les deux formes.Bonne soirée



    Réponse: Expressions allemandes de melmoth, postée le 23-10-2014 à 00:10:03 (S | E)
    Bonjour,
    Deux choses : pourquoi dans le cas de la préposition um parlez vous de 'sens actif' et de 'sens passif' ? Il me semble que vous confondez avec la voix active et la voix passive des verbes... et que vous mélangez avec les prépositons dites mixtes (auf, in, über, ...) qui gouvernent tantôt le datif, lorsqu'elles indique le lieu (usage locatif), tantôt l'accusatif, lorsqu'elles indiquent la direction (usage directif).
    Mais comme le dit justement Brution 'um' gouverne toujours l'accusatif. Ce n'est pas une préposition mixte.

    Ensuite le -e de Halse dans "Er lacht aus vollem Halse". Il faut savoir qu'anciennement les noms masculins et neutres 'forts' comme Hals, Haus, Fall etc... (ceux qui ont le génitif singulier en -(e)s, donc la plupart des masculins et tous les neutres) formaient leur datif singulier en -e. Cette désinence casuelle a disparu. On la trouve encore souvent chez Goethe par exemple, dans Der Zauberlehrling, l'apprenti sorcier :

    Walle! walle!
    Manche Strecke,
    Das zum Zwecke
    Wasser fließe,
    Und mit reichem, vollem Schwalle
    Zu dem Bade sich ergieße.

    Elle s'est conservée jusqu'à ce jour uniquement dans certaines expressions figées, comme par exemple 'zu Hause', 'aus vollem Halse', et quelques autres. Mais on n'utilise plus ce -e dans d'autres contextes.

    Bien à vous



    Réponse: Expressions allemandes de lenou94, postée le 23-10-2014 à 12:14:34 (S | E)
    Bonjour à tous les deux et merci pour vos explications.

    J'avais bien remarqué en effet que "um", dans le sens de "autour" était toujours suivi de l'accusatif et je remercie Brution de me le confirmer.
    Simplement, j'ai fait un rapprochement avec d'autres prépositions du même type telles que auf, in, über dont parle Melmoth et dont je savais qu'elles étaient tantôt suivies du datif, tantôt de l'accusatif et je me suis demandé pourquoi cette préposition de lieu ne suivait pas la même règle.
    En ce qui concerne "Halse", je retiens qu'il s'agit d'une forme ancienne, donc inusitée, et que l'on peut donc écrire: "Er lacht aus vollem Hals".

    Bonne journée.





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand