Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Präpositionen

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Präpositionen
    Message de tsado03 posté le 15-10-2014 à 17:15:23 (S | E | F)
    Bonsoir.
    On a ces trois phrases et j'aimerais connaitre la raison de l'utilisation de "von ...auf" ; "von ...aus" et "von ...an. Je ne comprends vraiment pas ... Merci.
    "Die temperaturen sind von 25 auf 30 Grad gestiegen"
    "Von hier aus hat man eine wunderbare Aussicht" et
    "Von Heute an bekommst du kein Geld mehr von mir"
    -------------------
    Modifié par bridg le 15-10-2014 17:19


    Réponse: [Allemand]Präpositionen de buddybear, postée le 15-10-2014 à 18:02:06 (S | E)
    Bonjour,
    "Die temperaturen sind von 25 auf 30 Grad gestiegen"
    von ... auf indique ici une gradation.
    "Von hier aus hat man eine wunderbare Aussicht"
    indique un point de départ (nuance géographique)
    et
    "Von Heute an bekommst du kein Geld mehr von mir"
    également un point de départ/ nuance temporelle.



    Réponse: [Allemand]Präpositionen de tamaraal, postée le 15-10-2014 à 20:36:00 (S | E)
    Bonsoir,
    Une petite correction:
    Die temperaturen > substantif ! Donc: ...
    von Heute an ... > adverbe ! Donc: ...
    Bonne soirée !



    Réponse: [Allemand]Präpositionen de tsado03, postée le 15-10-2014 à 23:53:02 (S | E)
    Bonsoir.je viens de voir vos reponses,mais excusez moi encore. Dans l'exercice je devais trouve "auf , aus et an" y a t'il une methode,un moyen pour connaitre où mettre chacun ??
    Merci



    Réponse: [Allemand]Präpositionen de melmoth, postée le 16-10-2014 à 00:03:55 (S | E)
    Bonsoir,
    Buddybear l'a très bien expliqué. Juste un petit détail : du point de vue de la syntaxe on ne peut pas mettre sur le même plan d'une part les tournures
    - "von XXX an", qui fonctionne comme un bloc et veut dire à partir de XXX
    - "von XXX aus", qui fonctionne de manière similaire, et indique l'endroit depuis lequel on regarde vers l'"extérieur"
    et d'autre part
    - "von XXX auf YYY" qui est de nature complètement différente ici, en réalité steigen se construit avec la préposition auf pour indiquer jusqu'ou ça monte (auf YYY) et d'autre part "von XXX" indique le point de départ.
    Vous voyez bien qu'ici si on supprime l'élément YYY la phrase n'a plus aucun sens. En revanche on peut supprimer "von XXX", cela reste grammaticalement correct.
    Bien à vous



    Réponse: [Allemand]Präpositionen de brution, postée le 16-10-2014 à 07:25:34 (S | E)
    Bonjour melmoth,

    Je ne suis pas entièrement d'accord avec votre dernière explication.
    Voici quelques exemples avec von ... auf.

    Von heute auf morgen : du jour au lendemain. Passer d'un jour à un autre.
    Die Haare von braun auf blond färben. Passer d'un état à un autre.
    Von Null auf zehn in einer Woche mit " allemand facile " ( passer de la note zéro à la note dix). Passer d'une note à une autre. Von Null auf zehn. Von zehn auf Null.
    Die Temperaturen sind von 25 auf 30 Grad gestiegen. Von 25 auf 30 . Von 30 Grad auf 25 Grad gesunken. Passage d'une température à une autre. Von point de départ , auf point d'arrivée.Idée de graduation, de changement.
    Die Temperatur von 25 auf 30 Grad steigen , erhöhen.

    Ich kenne ihn von Kindheit auf = Ick kenne ihn von Kindheit an.
    Von.... auf peut donc avoir comme von.....an également un sens temporel.

    Von Düsseldorf an war der Zug voll ( apporte une nuance temporelle).
    Vom Bahnhof aus braucht man bis zum Stadtzentrum eine viertel Stunde ( sens spatial).
    Von hier aus : à partir d'ici (spatial) , von dieser Stelle an : à partir de cet endroit ( temporel). Von dieser Stelle an wird nicht mehr geraucht. A partir de cet endroit on ne fume plus.

    Quelques expressions:
    Von nun an : dés maintenant. Von heute an : dés aujoud'hui. Von morgen an: dès demain.

    Von da an : à partir de ce moment / von da aus : à partir de cet endroit.
    Tsadao3, mémorisez ces deux expressions.. Cela vous aidera pour von ...an et von ...aus. Mémorisez von null auf zehn , von blond auf braun , von klein auf pour von ..auf.

    Von heute an bekommst du kein geld mehr von mir.à partir sens temporel.
    Von hier aus hat man eine wunderbare Aussicht. à partir sens spatial.
    Von Jugend auf : dès la jeunesse. von klein auf : dés l'enfance.Le point de départ.Temporel.
    Bonne journée.



    Réponse: [Allemand]Präpositionen de melmoth, postée le 16-10-2014 à 08:01:30 (S | E)
    Bonjour brution,
    Dans vos exemples, tout de même, il y a une différence entre le 'von ... auf' de 'Ich kenne ihm von Kindheit auf', d'une par, qui est effectivement similaire à 'von ... aus' etc, et où le 'auf' indique une direction générique sans préciser le point d'arrivée, et d'autre part le 'von XXX auf YYY', où le auf est une préposition qui introduit le YYY (et dans ce dernier cas on ne peut pas dire que c'est un 'von ... aus'). C'est tout ce que je voulais dire. Dans les phrases données en exemple par tsado, on a affaire à deux constructions syntaxiquement différentes. Bien à vous.




    Réponse: [Allemand]Präpositionen de brution, postée le 16-10-2014 à 08:21:53 (S | E)
    Die Temperatur von 20 Grad auf 30 Grad steigern , erhöhen.
    Die temperatur steigt von ( erhöht sich ) von ...auf. L'expression reste von..auf que ce soit le verbe steigen ou un autre ? J'ai du mal à vous suivre. Ne compliquons pas et faisons simple pour les apprenants.Bonne journée.



    Réponse: [Allemand]Präpositionen de melmoth, postée le 16-10-2014 à 08:24:05 (S | E)
    Il y a encore un point qui n'est pas clair pour moi. Lorsqu'on emploie ces tournures dans un sens temporel, dans quels cas doit-on utiliser von ... an, et dans quel cas, von ... auf ? Bien à vous.

    PS (débutants s'abstenir) Brution, je n'ai simplement pas compris en quoi vous n'etiez pas d'accord, voila pourquoi j'ai posé la question... pour moi, il y a une différence entre (1) "von 5 auf steigen", et (2) 'von 5 auf 30 steigen'. D'ailleurs ça ne fonctionne pas toujours ainsi, on peut dire 'ich warte von 2:00 bis 3:00', mais pas '*ich warte von 2:00 bis' (dans ce cas il faut 'an'). Ca montre que le 'auf' n'a pas le même statut en (1) et en (2). En (1) [von xxx auf] est une préposition en deux morceaux (adposition plus précisément), alors qu'en (2) on a simplement deux prépositions (von xxx) (auf yyy).



    Réponse: [Allemand]Präpositionen de tsado03, postée le 16-10-2014 à 10:01:41 (S | E)
    Bonjour,
    merci pour vos explication j'ai bien tout note.
    A la prochaine. Bonne journee.



    Réponse: [Allemand]Präpositionen de brution, postée le 16-10-2014 à 11:14:08 (S | E)
    Rebonjour ,
    Je reprends.
    - "von 30 auf 50" qui est de nature complètement différente ici, en réalité steigen se construit avec la préposition auf pour indiquer jusqu'ou ça monte (auf 50) et d'autre part "von 30" indique le point de départ.
    Vous voyez bien qu'ici si on supprime l'élément auf la phrase n'a plus aucun sens. En revanche on peut supprimer "von 30", cela reste grammaticalement correct.
    Die Temperatur steigt auf 50. Elle monte à .
    Die Temperatur steigt von ..... auf . Elle monte de... à.
    J'ai enfin compris ce que vous voulez dire.
    Que auf est lié par contrat à steigen. Steigen: auf 30 Grad steigen.
    Vous avez tout à fait raison. Dans ce cas précis de figure. Et c'est du coup presque un " mauvais exemple " , bien que l'exemple standard.

    färben : blond färben. Ich lasse mein Haar blond färben.
    Ich lasse mein Haar von braun auf blond färben. de .. à ... Fonctionne comme un bloc.
    Bonne journée.



    Réponse: [Allemand]Präpositionen de melmoth, postée le 16-10-2014 à 14:20:34 (S | E)
    Hello Brution,
    Je suis content que vous ayez compris, car je crois que je n'ai pas été très clair dans mes explications... 'lié par contrat', c'est tout à fait ça. Il faut dire que je suis toujours apprenant, et quand un truc me chiffonne je ne lâche pas facilement le morceau. ;) Bien à vous.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand