[Italien]Trois fois le même mot ?
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de fiofio1 posté le 14-10-2014 à 14:57:43 (S | E | F)
Chers amis, bonjour !
Demandons un petit effort à nos méninges : cela leur fera du bien !
Il s'agit encore de traduire trois phrases en italien.
Mais -il y a souvent un mais- attention, les réponses demandées ne sont pas vraiment évidentes...
Je vous proposerai mes traductions à la fin du mois d'octobre.
1. Mon oncle a roulé sa bosse un peu partout.
2. Heureusement, nous ne menons pas tous une chienne de vie.
3. Il faut savoir prendre les choses comme elles viennent.
A bientôt !
P.S. Question subsidiaire. Une phrase de plus, réservée aux spécialistes ou aux curieux...
--> Apporte-moi une mandarine pelée, s'il te plaît !
Réponse: [Italien]Trois fois le même mot ? de alucia, postée le 14-10-2014 à 21:30:54 (S | E)
Buonasera a tutti, Bonsoir à tout le monde,
Ricomincio anch'io a lavorare.(Je me remets au travail moi aussi)
1)Mio zio ha girato mezzo mondo,un po' dappertutto.
2)Fortunatamente non facciamo tutti una vita da cani.
2)Fortunatamente non viviamo tutti un mondo cane.
3)Si deve sapere pigliare il mondo come viene!
3)Bisogna prendersela con calma!
PS Portami un mandarino mondato (sbucciato )per favore!
Réponse: [Italien]Trois fois le même mot ? de chilla, postée le 16-10-2014 à 10:59:59 (S | E)
Salve
e fiofio.
1. Mon oncle a roulé sa bosse un peu partout.
Mio zio s'è fatto le ossa andando di qua e di là.
Farsi le ossa = rouler sa bosse
2. Heureusement, nous ne menons pas tous une chienne de vie.
Meno male che non tutti noi facciamo una vita da cani.
Avere una vita da cani = Mener une chienne de vie
("cane" au pluriel dans cette expression.)
3. Il faut savoir prendre les choses comme elles viennent.
Bisogna prendere le cose così come vengono/così come stanno.
À part : "così come vengono" pour "comme elles viennent" je ne vois pas de difficulté majeure
Apporte-moi une mandarine pelée, s'il te plaît !
Per piacere, portami un mandarino sbucciato.
En règle générale l'arbre fruitier est genre masculin et le fruit féminin :
l'arancio, l'arancia ; il pero, la pera ; il pesco, la pesca, etc.
mais dans mandarino, le fruit est aussi masculin "mandarino" ; mandarina existe, mais le nom masculin prévaut.
Mais il y a sûrement autre chose ....
Réponse: [Italien]Trois fois le même mot ? de rita12, postée le 16-10-2014 à 11:38:45 (S | E)
Bonjour à tous, Buongiorno à tutti.
Cher Fiofio merci pour ces exercices "creuse méninge" mais concernant les trois mots je ne vois pas.
Voici ma participation.
1)Mio zio ha vagabondato un po` dappertutto il mondo ( pour "rouler sa bosse" j'ai trouvé; vagabondare)
o Mio zio è andato dappertutto, ha fatto una vita da vagabondaggio.
2) Fortunatamente, (menomale) non tutti viviamo una vita da cani, in questo mondo.
3)Bisogna saper prendere la vita come viene.
Portami ( ou dammi) un mandarino sbucciato (mondato) per piacere.
Réponse: [Italien]Trois fois le même mot ? de jod47, postée le 16-10-2014 à 11:46:27 (S | E)
Buongiorno a tutti voi!
Le frasi mi sembrano semplici;però..ci sarebbe qualche trabocchetto ?..Vedremo, ecco la mia proposta.. grazie fiofio per questi esercizi che ci permettono d'imparare delle novità e di scambiare tra noi!!
Les phrases me paraissent simples, mais y aurait-il quelque chausse-trappe ?!!Nous verrons.. Merci fiofiopour ces petits exercices qui nous permettent d'apprendre quelques "nouveautés"et d'échanger entre nous!
Voici ma proposition:
Mio zio ha girato mezzo mondo.
Per fortuna, non tutti noi conduciamo una squallida vita!(o ..un mondo cane? )
Occorre prendere il mondo come viene.
Portami un mandarino sbucciato, per cortesia.
Merci Chilla pour "farsi le ossa"
-------------------
Modifié par bridg le 16-10-2014 12:51
Le français est la langue d'échange sur ces forums.
-------------------
Modifié par chilla le 16-10-2014 14:01
"Grazie chilla per ..." n'est pas la mer à boire non plus ...
Réponse: [Italien]Trois fois le même mot ? de nicole18, postée le 16-10-2014 à 12:39:36 (S | E)
Bonjour Fiofio et encore merci pour ces exercices qui demandent réflexion !!!
Chilla avec son expression " farsi le ossa" m'a peut-être mis sur la voie ... 3 fois le même mot : le verbe "fare" sans doute ?
1/ Mio zio si è fatto le ossa un po' dappertutto.
2/ Per fortuna, non facciamo tutti una vita da cani.
3/ Bisogna saper fare le cose come succedono.
Pour la question subsidiaire , mystère :
Portami per favore un mandarino sbucciato !
Réponse: [Italien]Trois fois le même mot ? de olivia07, postée le 17-10-2014 à 00:11:24 (S | E)
J'ai bien une idée pour les 2 premières phrases mais ensuite, je cale. Le mot commun pourrait-il être "condurre"????
1- Mio zio ha condotto una vita da giramondo.
2- Meno male che non tutti noi conduciamo una vitaccia.
Pour la 3, je traduis de la façon suivnate, mais sans conviction:
Bisogna saper condurre la propria esistenza in modo sereno.
(Pour la question subsidiaire, j'ai bien vu que "portare" est maintenant plus employé que "condurre" dans certaines expressions, mais je ne crois cependant pas qu'il soit possible de dire "conducimi un... ", même en langage littéraire.)
Réponse: [Italien]Trois fois le même mot ? de chilla, postée le 17-10-2014 à 08:48:58 (S | E)
Salve,
Olivia, Nicole, je lis en long et en large l'introduction de fiofio, et je ne vois aucune consigne nous demandant de trouver "un mot commun" aux trois phrases à traduire. Ai-je loupé un passage ?
Réponse: [Italien]Trois fois le même mot ? de olivia07, postée le 17-10-2014 à 09:13:12 (S | E)
C'est le titre qui le dit: "3 fois le même mot"
Réponse: [Italien]Trois fois le même mot ? de chilla, postée le 17-10-2014 à 10:06:48 (S | E)
: */
Grazie Olivia, alors je vais peut-être revoir ma copie, quoi que ...
Réponse: [Italien]Trois fois le même mot ? de chilla, postée le 17-10-2014 à 11:46:49 (S | E)
Penso che la porala in comune sia "vita", infatti questa parola la possiamo utilizzare in ogni frase.
Je pense que le mot commun aux trois phrases c'est "vie", en effet ce mot peut être employé dans chacune d'elles.
1. Mon oncle a roulé sa bosse (expérience de la vie) un peu partout.
2. Heureusement, nous ne menons pas tous une chienne de vie. (le mot est en place)
3. Il faut savoir prendre les choses (la vie) comme elles viennent (elle vient).
Chissà!
Réponse: [Italien]Trois fois le même mot ? de sundeep, postée le 17-10-2014 à 12:47:50 (S | E)
bonjour
pour Chilla
tout en haut en rouge!!!
Réponse: [Italien]Trois fois le même mot ? de milouze, postée le 17-10-2014 à 17:25:25 (S | E)
Ciao a tutti,
Ecco le mie riposte, grazie Fiofio.
1) Mio zio ha viaggiato un po' dappertutto.
o Mio zio ha girano le cose.
2) Meno male, non conduciamo tutti una vita da cani.
3) Bisogna sapere prendere le cose siccome vengono.
La question bonus
4) Dammi un mandarino pelato, per favore!
-------------------
Modifié par milouze le 18-10-2014 05:04
Réponse: [Italien]Trois fois le même mot ? de alucia, postée le 17-10-2014 à 19:42:19 (S | E)
Ciao,
Io pensavo che la parola "star" fosse "mondo"e l'ho citata in tutte le frasi.Nello stesso tempo
ho proposto anche un'altra traduzione possibile.
J'ai pensé que le mot en vedette était "mondo".et je l'ai employé dans chaque phrase, tout en donnant aussi une autre traduction possible.
alucia
Réponse: [Italien]Trois fois le même mot ? de fiofio1, postée le 30-10-2014 à 09:22:26 (S | E)
Bonjour à tous !
Le moins que l'on puisse dire, c'est qu'il y avait plusieurs façons d'interpréter et de traduire !...
Bravo à ceux qui ont détecté le mot clé !
1. Mio zio ha girato mezzo mondo.
2. Meno male, non tutti trascorriamo la vita in un mondo cane.
3. Bisogna sapere prendere il mondo come viene.
4. Portami un mandarino mondo per favore !
Bien sûr, ceux qui à la phrase quatre ont écrit "mondato" n'ont pas tort ! Mais je vois dans mon dictionnaire (lo Zingarelli) :
mondo = spogliato del guscio o della corteccia. Esempio : pere monde = poires pelées.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien