Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Anstellungsverhältnis

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Anstellungsverhältnis
    Message de melmoth posté le 12-10-2014 ā 19:02:02 (S | E | F)
    Bonjour ā tous,
    Ce m'est une joie de solliciter de nouveau votre aide, sachant d'avance que vous ne manquerez pas d'éclairer ma lanterne de mille feux chatoyants !
    Merci d'avance ! Bref, voici. J'ai eu affaire au mot Anstellungsverhältnis, et j'ai trouvé quelque part pour traduction 'emploi'. Or Anstellung c'est déjā emploi. J'ai aussi trouvé rapport d'emploi (mais qu'est-ce au juste ?) ou contrat d'emploi (verhältnis, vraiment ?). Peut-ętre conditions d'emploi ? Bref, je suis un peu perplexe. Peut-ętre devrais-je simplement bannir ce terme trop compliqué pour ma petite tęte de mon vocabulaire ?
    Merci encore mille fois. Bien ā vous.


    Réponse: [Allemand]Anstellungsverhältnis de frall, postée le 12-10-2014 ā 21:27:03 (S | E)
    bonsoir,
    Anstellung, c'est bien traduit par "emploi", en effet, mais dans le mot "Anstellungsvertrag", il est traduit par "travail" (contrat de travail)
    Verhältnis a plusieurs sens, par ex. dans l'idée de "Lebensumstand", cela signifierait "conditions"
    ce qui pourrait aider pour traduire Anstellungsverhältnis par "conditions de travail" peut-ętre ??? (situation dans laquelle vous vous trouvez pour travailler)
    il aurait fallu avoir ce mot dans une phrase pour mieux l'appréhender.
    bien ā vous
    Frall



    Réponse: [Allemand]Anstellungsverhältnis de melmoth, postée le 12-10-2014 ā 21:45:55 (S | E)
    Merci, Frall. Vous pouvez trouver toutes sortes de phrases en gogelant ce mot, mais cela ne m'aide pas ā en comprendre le sens. Bien sûr on peut traduire ses constituants, je l'ai fait avant de poser la question, mais įa ne donne pas grand-chose de bien clair... Bien ā vous



    Réponse: [Allemand]Anstellungsverhältnis de brution, postée le 12-10-2014 ā 21:59:34 (S | E)
    Bonjour melmoth,
    Si įa peut vous aider. Nous avons le fameux " Anstellungsverhältnis" .Die rechtliche Grundlage zur " Anstellungsverhältnis " ist der Anstellungsvertrag. Anstellen : engager ( einstellen).A +



    Réponse: [Allemand]Anstellungsverhältnis de melmoth, postée le 12-10-2014 ā 22:44:31 (S | E)
    Bonsoir Brution,
    Oui, įa aide un peu... mais comment traduiriez-vous cette phrase ? Est-ce que l'Anstellungsverhältnis ne serait pas, dans ce cas, le lien, ou la relation, qui unit l'employeur ā l'employé, et qui est codifié par le contrat d'embauche ? Bien ā vous.



    Réponse: [Allemand]Anstellungsverhältnis de brution, postée le 12-10-2014 ā 23:01:08 (S | E)
    Bonsoir melmoth
    le lien, ou la relation de travail exactement ...ce qui en fait a été convenu dans le contrat de travail. C'est encore un des ces mots typiquement allemand dont on se fait une bonne idée de la signification mais pour lequel il n'est pas évident de trouver sur le champ la traduction adéquate. Bonsoir.



    Réponse: [Allemand]Anstellungsverhältnis de melmoth, postée le 13-10-2014 ā 00:33:38 (S | E)
    Merci brution, maintenant c'est clair. Effectivement difficile ā traduire sans une périphrase, mais vous savez le peu de cas que je fais des traductions... je voulais surtout comprendre. Bien ā vous.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand