[Allemand]Sparfuchs
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de anonyme posté le 09-10-2014 à 17:22:36 (S | E | F)
Bonjour,
Encore une énigme que je remercie par avance les « sachants » de m’aider à résoudre, ou plutôt de résoudre à ma place car moi ich gebe es auf!
«[…] er klemmt sich ans Telefon, um über einen Freund noch ein Ticket zu ergattern, und ein möglichst günstiges dazu. Denn Thorsten ist ein alter Sparfuchs» (Le sympathique Thorsten vient d’apprendre que Mario Barth va donner une représentation et cette nouvelle le met «ganz aus den Häuschen» …)
"Sparfuchs" : ce dernier mot est ignoré de mes dictionnaires, Duden inclus … Les racines «spar» et «Fuchs» me font penser à un renard économe mais peut-être pataugé-je loin du sens réel de l’expression.
Merci d’avance à mes gentils tuteurs.
hilflosergroßvate
Réponse: [Allemand]Sparfuchs de brution, postée le 09-10-2014 à 18:11:16 (S | E)
Bonjour anonyme,
Vous avez tout à fait raison . Der Fuchs : le renard. Et : sparen : épargner.
Des propositions de traduction : le roi de l'épargne , le champion de l'épargne.Le futé de l'épargne, l'obsédé de l'épargne ( du tout au moindre coût , de la bonne affaire ).L'idée qui se cache derrière cette expression : So clever sein wie der Fuchs, um was auf der Seite zu stöbern.
Il y a certainement un mot ou une expression qui rendrait plus parfaitement cette idée de Sparfuchs en français , mais momentanément , il me manque le Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Sparfuchs de tamaraal, postée le 09-10-2014 à 18:18:53 (S | E)
Bonjour,
il y a un autre animal qui est le vrai « champion de l'épargne », le "Sparschwein".
"sein Sparschwein schlachten" = casser sa tirelire.
À bientôt !
Réponse: [Allemand]Sparfuchs de anonyme, postée le 10-10-2014 à 07:27:05 (S | E)
Grand merci !
Vos explications me font penser que l’auteur, en employant «Fuchs» a voulu suggérer que Thorsten utilise des astuces pour se créer des économies et ne se contente pas de les engranger passivement comme le ferait le «Schwein» classique. (Lequel me fait le coup de la madeleine en me rappelant ma tirelire des années 30, un cochonnet rose que je secouais régulièrement pour évaluer mon trésor …)
Ich wünsche Ihnen ein sonniges Wochenende!
dankbarergroßvater
Réponse: [Allemand]Sparfuchs de brution, postée le 10-10-2014 à 07:54:41 (S | E)
Bonjour anonyme,
Sparfuchs est une expression communément employée, en fait , dés qu'il s'agit pour un individu de se procurer un bien ou un service à un prix plus attractif.
Exemple:
Lien internet
Möbel Sparfuchs slogan : Schlau sparen, nur bei uns!
Autant c'est limpide en allemand ( on se visualise le consommateur avec sa tête de renard à l'affût de la bonne pioche , du bon coup ) , l'allemand étant une langue " concrète", autant c'est difficile parfois de trouver la traduction française qui colle à 100%. Mobilier "pour les petits futés ( rusés) de l'épargne" ? Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Sparfuchs de melmoth, postée le 10-10-2014 à 10:26:59 (S | E)
Bonjour,
Ici il s'agit en fait moins d'épargne que d'économies (au sens dépenser le moins possible - pas nécessairement pour accumuler de l'argent mais peut-être pour pouvoir acheter d'autres choses), de bonnes affaires. Nous avons un renard à l'affût des bons plans. Je crois que c'est une idée très allemande. Une marque connue a pour slogan 'Geiz ist geil', il ne me semble pas que cette aptitude soit autant valorisée en France, d'où peut-être le fait qu'on n'a pas d'expression équivalente. En France on valoriserait plutôt le système D, la débrouille, la récupération... c'est une optique un peu différente.
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Sparfuchs de brution, postée le 10-10-2014 à 11:41:29 (S | E)
Bonjour melmoth,
Voila le terme français que je cherchais désespérément : économies! Geld sparen / faire des économies.Econome avisé, pourquoi pas ? merci.Bonne journée à tous.
Réponse: [Allemand]Sparfuchs de pommedeterre, postée le 11-10-2014 à 20:55:01 (S | E)
Sparfuchs... quelqu'un qui sait épargner d'une manière astucieuse et intélligente (ce qu'on dit du renard )
bonne soirée!
Réponse: [Allemand]Sparfuchs de buddybear, postée le 11-10-2014 à 21:05:41 (S | E)
Bonsoir, l'idée est donc bien l'épargne : Lien internet
L'anglais le traduit ainsi:
Deutsche Redewendung Er ist ein Sparfuchs
Englische Redewendung: He is a scrimper
Dans la traduction proposée ici:
Für Zaunkönige und Sparfüchse: Ein besonders gutes PreisLeistungsverhältnis zeichnet das Zaunsystem Lillehammer aus. osmo.de =
Pour les rois des clôtures et des finances : un rapport qualité-prix particulièrement intéressant caractérise le système de clôture lillehammer.
l'idée de roi de la finace , proposée par Brution, est soulevée
Plus loin, une traduction plus plate:
Für Sparfüchse gilt ein nochmals reduzierter Einstiegspreis bis zum 31.12.2008. laser-stencil.com = Pour les clients avisés, une autre réduction sur le prix d'entrée est disponible jusqu'au 31.12.2008.
Réponse: [Allemand]Sparfuchs de melmoth, postée le 11-10-2014 à 21:15:23 (S | E)
Bonjour,
Il ne me semble vraiment pas qu'épargner convienne. Epargner c'est mettre de l'argent de côté pour plus tard. Alors qu'ici il s'agit de dépenser le moins possible. On n'est pas loin de l'idée d'avarice. Geiz ist geil! Telle serait la devise du Sparfuchs.
Réponse: [Allemand]Sparfuchs de anonyme, postée le 12-10-2014 à 07:36:09 (S | E)
Merci à vous tous qui m’avez aidé à me faire une idée plus précise. Vos explications me font penser à ma femme qui recueille et utilise les bons de réductions dans sa « grande surface » favorite et (comme les souvenirs d’enfance reviennent bizarrement !) à la vieille institutrice retraitée amie de mes grands-parents qui retirait et conservait les grains de poivre de ses rondelles de saucisson pour les réutiliser. Sa collection alignée sur la cheminée du salon me fascinait …
Bon dimanche à tous.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand