Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Traduction d'une phrase

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction d'une phrase
    Message de khaleesi posté le 07-10-2014 à 19:16:34 (S | E | F)
    Bonjour à tous,

    J'aurais besoin d'aide pour la traduction exacte d'une phrase en Allemand qui me pose problème.
    "J'écris un livre et j'ai réussi à le faire publier. C'était l'un de mes rêve."

    Merci d'avance.


    Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de brution, postée le 07-10-2014 à 19:22:05 (S | E)
    Bonjour khaleesi,

    Proposez nous une traduction en allemand et nous vous aiderons là où cela vous pose problème. A bientôt.



    Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de khaleesi, postée le 07-10-2014 à 19:23:42 (S | E)
    "Ich schreibe ein Buch, und ich schaffte es veröffentlicht zu bekommen. Es war einer meiner Traum."



    Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de melmoth, postée le 07-10-2014 à 19:36:52 (S | E)
    Bonjour,
    publier c'est veröffentlichen. Et pour faire publier, penser à une construction avec lassen. Le pluriel de Traum c'est ? Par ailleurs il y a peut-être un problème de temps, ou c'est moi qui connais mal le monde de l'édition : on peut publier un livre avant de l'avoir écrit ? Bien à vous.



    Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de khaleesi, postée le 07-10-2014 à 20:18:53 (S | E)
    Merci de votre réponse.



    Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de brution, postée le 07-10-2014 à 20:55:18 (S | E)
    Bonsoir
    Melmoth a raison."J'ai écris un livre et j'ai réussi à le faire publier. C'était l'un de mes rêves." "Ich schreibe( remplacer par le prétérit) ein Buch, und ich schaffte es veröffentlicht zu bekommen. Es war einer meiner Traum."J'ai réussi à le faire publier .Ich schaffte es , pour j'ai réussi, est correct.... Ich schaffte es , dass es veröffentlicht wurde ( forme passive ). Ich schaffte es, es veröffentlicht zu bekommen ( zu haben). Avec es c'est grammaticalement correct. La nouvelle orthographe ne prévoit plus de virgule devant und et oder. Comme l'a souligné melmoth: un de mes... es war einer meiner ( der Traum , die Träume ). Si l'on s'éloigne du texte français. Ich habe ein Buch geschrieben und es ist mir gelungen, einen Verleger zu finden. Damit hat sich ein Traum von mir erfüllt.A bientôt.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand