Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Rémy de Gourmont

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Rémy de Gourmont
    Message de anonyme posté le 03-10-2014 à 10:16:08 (S | E | F)
    Bonjour,
    Un « sachant » pourrait-il m’indiquer les fautes que j’ai sûrement commises dans ma traduction d’un apophtègme de Rémy de Gourmont dans ses Promenades philosophiques :
    “Der Zufall hat dem Menschen den Geist gegeben. Es hat ihn ausgenützt : es hat den Blödsinn ausgedankt„
    Merci.


    Réponse: [Allemand]Rémy de Gourmont de tamaraal, postée le 03-10-2014 à 10:36:33 (S | E)
    Bonjour,
    Veuillez citer la version originale ?
    Bonne journée !



    Réponse: [Allemand]Rémy de Gourmont de brution, postée le 03-10-2014 à 11:48:08 (S | E)
    Bonjour Tamaral,
    Un hasard a donné à l’homme l’intelligence. Il en fait usage : il a inventé la bêtise.
    Que pensez-vous de ?
    Ein Zufall gab dem Menschen Intelligenz. Davon macht er Gebrauch : er hat die Dummheit erfunden.Bonne journée




    Réponse: [Allemand]Rémy de Gourmont de brution, postée le 03-10-2014 à 11:54:29 (S | E)
    Bonjour anonyme
    Qu'en pensez-vous?
    Der Zufall hat dem Menschen den Geist gegeben. Er benutzt ihn : er hat sich den Blödsinn ausgedacht.sich etwas ausdenken.Bonne journée.




    Réponse: [Allemand]Rémy de Gourmont de tamaraal, postée le 03-10-2014 à 12:13:46 (S | E)
    Bonjour à tous,
    Le terme "le hasard" est utilisé plusieurs fois dans les textes de Rémy de Gourmont. Je préférais la traduction comme substantif ("der Zufall") au lieu de l'adjectif "zufällig".
    Le mot "ausgedacht" (> denken), utilisé par anonyme me plaît dans le contexte de "intelligence".

    Der Zufall hat den Menschen mit Intelligenz versehen (/ ausgestattet). Davon macht er (auch) Gebrauch: er hat sich die Dummheit ausgedacht.

    Bonne journée !

    -------------------
    Modifié par tamaraal le 03-10-2014 13:19





    Réponse: [Allemand]Rémy de Gourmont de anonyme, postée le 03-10-2014 à 14:34:32 (S | E)

    Merci à vous deux. Je me doutais bien que ma traduction est un tantinet hasardeuse. Oui brution, c'est la bonne formulation d’origine. Sans doute ma traduction est elle trop « française », je ne sais pas encore utiliser ces « davon », « damit », « da … « que l’allemand sème un peu partout, et dont j’ai parfois de la peine à saisir l’utilité … mais je persévère et m’applique.

    D’autre part je vois que j’ai écrit « Menschen » donc soit j’aurais dû écrire « Mensch », au singulier et en respectant la lettre d’origine, ou, si je tenais au pluriel, utiliser « den » au lieu de « dem ». J’ai également fait une « hénaurme » bêtise (donc le hasard selon Gourmont ne m’a pas trop mal doté …) en substituant « es » à « er », pronom sujet qui m’est à présent évident (les italiens ont une excellente formule pour traduire notre « esprit de l’escalier », que par dicipline je ne puis citer ici mais que je traduis wortwörtlich « le bon sens d’après »…)

    « sich etwas ausdenken » -> Langenscheidt distingue la forme directe en la traduisant par « inventer » de la forme réfléchie en lui donnat le sens d’imaginer. Toutefois il donne l'exemple pour la première forme « die Folgen sind nicht auszudenken » en le traduisant « les suites seraient inimaginables […] ». La subtilité m’échappe …

    Le regretté de Gourmont a bien écrit « inventé ». En revanche c’est bien « Un hasard » et non « Le hasard » comme ma mémoire incertaine m’a fait écrire.

    Oui tamaraal, « versehen » et « ausstatten » me conviennent bien, d’autant plus que selon Langenscheidt ils traduisent le verbe « doter » que, si je l’avais connu, j’aurais volontiers conseillé à M. de Gourmont de substituer à « donner ».

    Grand merci à vous deux.
    amicalement,
    ab.

    -------------------
    Modifié par anonyme le 03-10-2014 14:36





    Réponse: [Allemand]Rémy de Gourmont de brution, postée le 03-10-2014 à 14:54:24 (S | E)
    Rebonjour anonyme
    Menschen était correct . Der Mensch , des Menschen , dem Menschen , den Menschen.Amicalement. A +





    Réponse: [Allemand]Rémy de Gourmont de tamaraal, postée le 03-10-2014 à 15:53:35 (S | E)
    Bonjour anonyme,

    "que par dicipline je ne puis citer ici" … J'aime bien ce genre d'humour. Par hasard une citation m'est passée par la tête:
    "Dieu a dit : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ». D'abord, Dieu ou pas, j'ai horreur qu'on me tutoie..."

    Bis demnächst.



    Réponse: [Allemand]Rémy de Gourmont de anonyme, postée le 03-10-2014 à 16:54:38 (S | E)
    "
    brution, je suis vraiment au CE2 ! Et encore … "Menschen" est bien le pluriel de "Mensch", nicht wahr ? Alors pourquoi "dem", datif singulier devant "Menschen" ? Je coule …

    Merci par avance pour la bouée
    ab.

    N.B. Je ne lance pas un S. O.S. ou un mayday (mots anglais, vade retro …)



    Réponse: [Allemand]Rémy de Gourmont de brution, postée le 03-10-2014 à 17:53:07 (S | E)
    Ahoi anonyme,

    Il s'agit ici d'un masculin faible. Un masculin faible est un substantif de genre masculin , qui prend systématiquement un "-n" ou un "-en" à tous les cas , sauf au nominatif singulier. Quelques exemples.
    -masculins faibles qui se terminent par un "e" et expriment un être vivant ( à condition qu'il ne soit pas d'origine adjectivale). Affe, Abkomme ,Gatte, Genosse, Kunde, Franzose, ,Junge, Kollege, Laie, Matrose , Rivale.
    Chinese , Däne , Russe , Schwede ..........
    - ceux qu'ils faut apprendre:
    Ahn, Christ , Bauer, Graf,Nachbar ,Oberst, Bär ,Student..............
    - liste de quelques suffixes entraînant le caractère faible d'un substantif qui exprime un être vivant.
    -ad ( Kamerad), -ak ( Kosak), -ann ( Tyran) , -at ( Diplomat), -et( Athlet) , -ot (Pilot) ..... Mensch est un masculin faible comme Kamerad : der Kamerad , des Kameraden , dem kameraden , den Kameraden. Bonne journée.



    Réponse: [Allemand]Rémy de Gourmont de dvcfr, postée le 03-10-2014 à 21:56:30 (S | E)
    Bonjour anonyme,
    Pour répondre à votre interrogation sur le "dem", et sauf erreur de ma part :
    Der Zufall hat dem Menschen den Geist gegeben. Le hasard a donné à l'homme...
    Der Zufall hat den Menschen den Geist gegeben. Le hasard a donné aux hommes...
    Les deux formes sont donc exactes avec un sens légèrement différent.
    Bonne soirée



    Réponse: [Allemand]Rémy de Gourmont de anonyme, postée le 04-10-2014 à 07:15:51 (S | E)


    Étonnant ce que je puis apprendre par la fréquentation de ce site, brution !

    Le masculin faible, mais c’est bien sûr ! Je l’avais complètement oublié, d’autant plus que ma méthode pour autodidacte écrit : «Certains noms masculins prennent la terminaison « -n » ou « -en » dans tous les cas, sauf au nominatif singulier. On les appelle les « masculins faibles » mais rassurez-vous, il n’y en a pas beaucoup […]»

    Donc, inopportunément rassuré, j’ai laissé cette particularité grammaticale enfouie très loin dans le tiroir des trucs-pas-forcément-urgents de ma (pauvre) mémoire. Je vois mon erreur et je vais m’y intéresser sérieusement.

    L’exemple que vous citez, dvcfr, me rappelle la nécessité de l’attention à apporter à la lecture de l’allemand et ses pièges en forme de déclinaisons …

    Merci à vous deux !
    Bis bald.
    ab.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand