Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Por quien

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Por quien
    Message de nini55 posté le 29-09-2014 à 16:06:03 (S | E | F)
    Bonjour à tous,
    Je suis entrain de lire une phrase et je bloque sur la compréhension de "Por quien".
    Pourriez-vous s'il-vous-plaît m'expliquer le sens.
    Voici ma propre traduction qui n'a pas de sens:

    Este hombre dejó su carrera profesional y se alejó de la vida pública (por quien )ha sido su mujer durante 26 años.

    Cet homme a laissé sa carrière professionnelle et s'est éloigné de la vie publique (pour qui) ou (pour celle) qui a été sa femme durant 26 ans.
    Bien à vous.
    -------------------
    Modifié par bridg le 29-09-2014 17:33


    Réponse: [Espagnol]Por quien de zzzpfff, postée le 29-09-2014 à 18:48:18 (S | E)
    Bonjour, Nini.
    J'imagine deux sens différents pour traduire "por quien". Il faudrait connaître le contexte de la phrase.
    1) à cause de --> si la femme a provoqué son éloignement de la vie publique. La femme sérait la "cause"
    2) pour se dédier à --> la femme sérait la "finalité" de son éloignement.
    Cordialement.



    Réponse: [Espagnol]Por quien de alienor64, postée le 29-09-2014 à 18:52:40 (S | E)
    Bonsoir Nini
    Este hombre dejó su carrera profesional y se alejó de la vida pública (por quien )ha sido su mujer durante 26 años.
    Cet homme a laissé sa carrière professionnelle et s'est éloigné de la vie publique (pour qui) ou (pour celle) qui a été sa femme durant 26 ans.
    --- Ici, la préposition "por ", indique la cause et non le but. " ....et s'est éloigné de la vie publique à cause de celle qui...".
    Un exemple : " Perdí un curso por la escarlatina " = J'ai perdu une année scolaire à cause de la scarlatine.

    Est-ce plus clair, Nini ?
    Bonne soirée !



    Réponse: [Espagnol]Por quien de nini55, postée le 29-09-2014 à 19:55:09 (S | E)
    Bonsoir à tous,
    Tout d'abord un grand merci à zzzpfff et à Aliénor.
    Ici, je comprends bien le sens de "POR" "La cause" comme vous le dites si bien tous les deux.
    Voici donc ma traduction:
    Cet homme..............à cause de celle qui ha sido........
    Bonne soirée.



    Réponse: [Espagnol]Por quien de ariane6, postée le 29-09-2014 à 20:03:11 (S | E)
    Bonsoir nini, zzz, alienor,
    Por quien... il ne serait pas très élégant de dire que ce monsieur a abandonné sa carrière "à cause" de sa femme ; personnellement, je dirais, "pour" elle, et si j'osais, par amour pour elle : cause ou but... à vous de juger !




    Réponse: [Espagnol]Por quien de nini55, postée le 30-09-2014 à 16:05:03 (S | E)
    Bonjour Ariane,
    Un grand merci à vous aussi pour votre intervention.
    Traduire littéralement un texte n'est jamais recommandé.
    Pour le cas présent j'en comprends le sens.
    Bonne journée.
    Nini.



    Réponse: [Espagnol]Por quien de juanito35, postée le 07-10-2014 à 12:11:26 (S | E)
    Il n'en demeure pas moins que la proposition est bien une circonstancielle de but : "il a quitté son travail et la vie publique pour celle qui a été sa femme pendant 26 ans."




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol