Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction : se passer-avoir lieu

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traduction : se passer-avoir lieu
    Message de lilychi posté le 27-09-2014 à 21:24:57 (S | E | F)
    Bonsoir/Bonjour !
    J'ai un DM à faire en espagnol et je dois situer la scène qui se passe dans le texte.
    Je voudrais savoir, s'il vous plaît, si on peut dire de cette manière :

    La escena pasa en la frontera francesa, durante la guerra civil en españa, entre 1936 y 1939.
    Ou s'il faut le changer en autre chose, comme :
    La escena tiene lugar en la frontera francesa, durante la guerra civil en españa, entre 1936 y 1939.
    ou
    La escena se sitúa en la frontera francesa, durante la guerra civil en españa, entre 1936 y 1939.
    Et, est-ce que c'est bien "en" ?
    Merci !
    -------------------
    Modifié par bridg le 27-09-2014 21:38


    Réponse: [Espagnol]Traduction : se passer-avoir lieu de alienor64, postée le 27-09-2014 à 22:14:46 (S | E)
    Bonsoir Lilychi

    "...en españa(majuscule)"

    Vos verbes sont corrects, mais préférez " ocurrir".

    Bon week-end !



    Réponse: [Espagnol]Traduction : se passer-avoir lieu de leserin, postée le 27-09-2014 à 22:21:19 (S | E)
    Bonsoir, lilychi.


    La escena pasa en la frontera francesa, durante la guerra civil en España, entre 1936 y 1939.

    La escena tiene lugar en la frontera francesa, durante la guerra civil en España, entre 1936 y 1939.

    La escena se sitúa en la frontera francesa, durante la guerra civil en España, entre 1936 y 1939.

    Et, est-ce que c'est bien "en"?

    - Oui, c'est bien: ... en la frontera francesa.
    - Non: ... durante la guerra civil en España. C'est mieux: ... durante la guerra civil española, ou bien, ... durante la guerra civil de España.
    À bientôt!



    Réponse: [Espagnol]Traduction : se passer-avoir lieu de lilychi, postée le 28-09-2014 à 13:54:37 (S | E)
    Merci beaucoup pour vos réponses !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol