Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Trois phrases anodines

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Trois phrases anodines
    Message de fiofio1 posté le 16-09-2014 à 17:45:36 (S | E | F)
    Bonjour à tous !
    Voici trois petites phrases qui demandent réflexion.

    Je vous proposerai mes traductions à la fin du mois.

    1.) Le combien sommes-nous aujourd'hui ?
    2.) Pour lui, la chance a tourné.
    3.) Il n'y a pas grand-chose à attendre de sa part.

    P.S. Puisque nous commençons a avoir l'habitude des questions subsidiaires, ceux qui le désirent pourront aussi traduire ces deux petites phrases :
    a.) Le match a commencé. (verbe iniziare)
    b.) Tu as bien commencé. (verbe iniziare)

    Félicitations à ceux qui seront en mesure d'expliquer le choix de l'auxiliaire dans ces deux dernières phrases.


    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de olivia07, postée le 16-09-2014 à 17:51:47 (S | E)
    Coucou fiofio,

    Je commence par ce que je trouve le plus facile.

    La partita è iniziata. (auxiliaire "essere" avec un verbe intransitif)
    Hai iniziato bene. ( auxiliaire "avere" avec un verbe transitif)
    es.: "Hai iniziato bene l'anno".


    Le combien sommes-nous? Quanti ne abbiamo oggi? Che giorno è oggi? (plus simple!)
    Pour lui, la chance a tourné. La sua fortuna si è esaurita.
    Il n'y a pas grand- chose à attendre de sa part.Non ci si può aspettare granché da parte sua.



    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de romeomontesco, postée le 16-09-2014 à 18:15:00 (S | E)
    Bonjour fiofio.
    Voici mes propositions :
    1°Quanti ne abbiamo oggi ?
    2°Per lui, la fortuna ha girato le spalle.
    3°Non è quasi niente ad aspettarsi da parte sua.


    Je n'avais pas vu les questions subsidiaires :
    a) La partita è iniziata.
    b) Hai iniziato bene !

    Dans la première phrase, le verbe est intransitif ; en français, on pourrait du reste avoir "Le match est commencé".
    Dans la seconde phrase, le verbe est transitif, même si son complément est effacé : "Tu as bien commencé (ton affaire)".

    -------------------
    Modifié par romeomontesco le 16-09-2014 18:19





    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de jacqui, postée le 16-09-2014 à 21:27:10 (S | E)
    Bonsoir à tous!
    Voici mes propositions:
    1.) Le combien sommes-nous aujourd'hui ? QUANTI NE ABBIAMO, OGGI?
    2.) Pour lui, la chance a tourné. PER LUI IL VENTO È CAMBIATO.
    3.) Il n'y a pas grand-chose à attendre de sa part. NON C'È MOLTO DA ASPETTARSI DA UNO COME LUI.

    PS: Je pense à une petite variante possible pour la phrase 3:
    - DA UN TIPO COME LUI NON C'È DA ASPETTARSI NULLA DI BUONO!

    Questions subsidiaires :
    a.) Le match a commencé.(verbe iniziare) LA PARTITA È INIZIATA: la construction est intransitive, il ne peut y avoir de complément d'objet direct (COD), seul un complément de temps -de lieu à la rigueur- pourrait être possible (ad esempio: alle 21 oppure da dieci minuti / À 21 heures ou bien depuis dix minutes): en italien seul l'auxiliaire essere s'impose
    b.) Tu as bien commencé. (verbe iniziare) HAI INIZIATO BENE: ici la construction est transitive et l'auxiliaire avere est de mise, comme en français, du reste! Un COD pourrait être précisé (ton devoir, ton discours...)
    Merci encore à Fiofio et... buona notte a tutti!
    Jacqui


    -------------------
    Modifié par jacqui le 17-09-2014 16:11



    -------------------
    Modifié par jacqui le 17-09-2014 16:12





    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de ng, postée le 17-09-2014 à 11:17:46 (S | E)
    Bonjour Fiofio, bonjour à toutes et tous !

    1) Quanti ne abbiamo oggi?
    2) Per lui, è cambiato il vento.
    3) Non c'è un grand che da aspettare da lui.

    a) La partita è iniziata.
    b) Hai inizato bene.
    Pour le choix des auxilliaires, les autres participants ont déjà répondu : "avoir" avec un verbe transitif et "être" avec un verbe intransitif.


    Grazie per l'esercizio, Fiofio!



    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de jacqui, postée le 17-09-2014 à 13:45:42 (S | E)
    Ciao!
    Je pense à une petite variante possible pour la phrase 3:
    - Da un tipo come lui non c’è da aspettarsi nulla di buono!
    Buon pomeriggio a tutti!
    Jacqui



    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de bluduck2, postée le 17-09-2014 à 15:07:56 (S | E)
    Ciao ! Provo! Grazie per la correzione !

    1 Quanti abbiamo oggi ?
    2 Adesso hai sventura .
    3 Non puo fidarsi da lui.
    a)La gara è iniziata .
    b)Hai iniziato bene (il giorno)
    Un saluto fra Bluduck 2



    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de jod47, postée le 17-09-2014 à 17:27:23 (S | E)
    Buongiorno a tutti,

    Tocca a me! Però le mie proposte somigliano alle vostre..
    A mon tour! Mais mes propositions ressemblent aux vôtres!!

    1 Quanti ne abbiamo oggi?
    2 Per lui, la fortuna è girata.
    La sua buona stella si è spenta.(è una variante...).
    3 Non c'è granché da aspettare da parte sua./Da lui non ci si può aspettare granché!


    -La partita è iniziata: (verbe intransitif, pas de COD, donc: auxiliaire ESSERE)
    - Hai iniziato bene :Je suppose que pour cette phrase "AVERE" est employé parce que le complément, même absent est sous-entendu (ou bien le contexte le permet)donc le verbe "iniziare" devient transitif..
    Dans la 1°phrase la partie "est commencée" (cela ne traduit pas l'action mais un "état")?
    Dans la 2° c'est le sujet qui "a" commencé quelque chose:action et non "état"??


    Vedremo le spiegazioni.. Grazie fiofio!





    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de duquesadeguerma, postée le 17-09-2014 à 19:45:59 (S | E)
    Un peu perdue...

    Quanti di noi siamo oggi?
    Per lui la fortuna è variata.
    Non c'é molto da aspettare per parte sua .
    La partita è iniziata
    Ho bene iniziato



    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de fiofio1, postée le 17-09-2014 à 22:57:03 (S | E)
    Bonjour olivia !

    Je commence à donner mes suggestions dans l'ordre de vos réponses. aux candidats qui ont eu le courage de participer.

    - Pour la question subsidiaire, votre explication est assez sensée mais elle ne correspond pas à celle que je vous donnerai.
    - Au sujet des trois phrases--> La 1. O.K.
    --> La 2. Etes-vous sûre d'avoir traduit les mots "pour lui" ?
    --> La 3. Il y a quelque chose qui ne va pas, en français et en italien. Cherchez !

    N'hésitez pas à corriger pour améliorer vos réponses.
    A bientôt !



    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de olivia07, postée le 18-09-2014 à 08:33:18 (S | E)


    Oui fiofio, j'ai bien traduit "pour lui" puisque je mets "la sua fortuna". Je peux faire plus simple:

    La fortuna è girata per lui. ou bien: La fortuna non gira più per lui. ou encore: E' cambiata la fortuna per lui.

    Cependant, j'aime bien ma 1ère proposition.

    Pour la phrase 3, je propose: C'è poco da aspettare da parte sua.
    "grand -chose" dans le sens de "presque rien" , de "peu".

    En ce qui concerne la question subsidiaire, voilà ce que j'ai trouvé:
    Avec les verbes cominciare/ iniziare e finire/ terminare, on utilise:
    -l’auxiliaire avere, si le sujet est un être animé
    Es.: Il professore ha iniziato la lezione – Ho iniziato i lavori ieri mattina
    -l’auxiliaire essere, si le sujet est un être inanimé
    Es. : La lezione è iniziata alle 8:30 – I lavori sono iniziati ieri mattina

    Néanmoins, ma 1ère proposition est celle à laquelle je me réfère pour avoir le moins de risque d'erreur quant au choix de l'auxiliaire. Elle a surtout le mérite d'être simple.



    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de jod47, postée le 18-09-2014 à 11:10:46 (S | E)
    Ciao a tutti,

    Ne sei sicura, Olivia per "avere" o "essere" (esseri animati o no)?? Perché nella tua frase "il professore ha iniziato la lezione"c'è un COD, quindi è normale che ci sia "avere".

    Tu en es sûre Olivia pour "avere" et "essere" (êtres animés...ou "inanimés" (objets etc...)? Dans ta phrase "Le professeur a commencé la leçon", il est normal d'employer "avere" puisqu'il y a un COD.

    Je pense que en règle générale "ESSERE" est employé par tous les verbes à la forme réfléchie et à la forme impersonnelle (bien que pour certains et surtout ceux qui expriment des conditions atmosphériques) "AVERE" peut être utilisé : é piovuto/ha piovuto ).
    Mais il existe aussi de nombreux verbes qui,bien qu'intransitifs, utilisent l'auxiliaire "AVERE" .

    Attendons les explications...

    Bonne journée à tous!!




    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de olivia07, postée le 18-09-2014 à 13:01:17 (S | E)
    Je l'ai trouvé dans une grammaire italienne. Mais selon mon avis, ma 1ère explication est la bonne (transitif, intransitif); c'est tout au moins ce que je trouve de plus facile quand j'hésite entre les 2 auxiliaires. D'ailleurs, regarde les ex qui sont écrits , l'emploi de "avere" se fait bien quand le verbe est transitif (avec COD écrit ou sous-entendu") et "essere" est bien employé quand le verbe est intransitif .




    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de jacqui, postée le 18-09-2014 à 15:06:28 (S | E)
    Ciao Fiofio,
    En effet, Fiofio, en italien TRANSITIF/INTRANSITIF n’est peut-être pas suffisamment pertinent pour le choix de l’auxiliaire ! En fait on trouve souvent, comme le signale Olivia, ce genre d’explication :

    "Particolarità nell’uso degli ausiliari:
    1) Con i verbi cominciare/ iniziare e finire/terminare si usa:
    - l’ausiliare avere, se il soggetto è un essere animato
    Esempio: Il professore ha iniziato la lezione – Ho iniziato i lavori ieri mattina
    - l’ausiliare essere, se il soggetto è un essere inanimato
    Esempio: La lezione è iniziata alle 8:30 – I lavori sono iniziati ieri mattina.”

    Lien internet


    Néanmoins, le rapport TRANSITIF/INTRANSITIF demeure valable comme relevé justement par Olivia et par Jod!

    Pour la phrase 3 où il y a quelque chose qui ne va pas, en français et en italien, j’attends avec impatience votre explication, Fiofio !... A moins que, d'ici là, la lumière ne se fasse!!!

    Cordialement et...buona sera a tutti !

    Jacqui




    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de jod47, postée le 18-09-2014 à 16:38:51 (S | E)
    Ciao a tutti,

    Je ne connaissais pas cette particularité concernant les auxiliaires selon "êtres animés ou inanimés". J'en prends note (en espérant m'en souvenir...oups!)merci Olivia et jacqui .

    J'essaie de mettre deux liens (mais je ne réussis jamais à obtenir "Lien internet"! )

    www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana

    www.scudit.net/mdwausiliare.htm

    Concernant le 2°, voilà ce que j'ai trouvé :
    "Una regola sicura per riconoscere automaticamente l’ausiliare di un determinato verbo non esiste. Anzi, possiamo dire che i casi di oscillazione e incertezza sono assai più numerosi di quelli che superficialmente potrebbero sembrare. Con certezza possiamo soltanto sapere che usano essere tutti i verbi riflessivi, e tutti i verbi impersonali (anche se quelli che indicano condizioni atmosferiche hanno poi una doppia possibilità).

    Con la stessa sicurezza sappiamo che usano avere tutti i verbi transitivi.

    Per la scelta dell'ausiliare dei verbi intransitivi, invece, pare impossibile affidarsi a qualche supporto di tipo grammaticale. Meglio invece riferirsi a qualche schematica tabella:"


    Y aurait-il un problème avec la 3° phrase?
    A plus tard!!





    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de jacqui, postée le 18-09-2014 à 20:10:20 (S | E)
    La troisième phrase, Jod, demeure pour l'heure une énigme...!
    Cordialement à toutes et à tous...en attendant la proposition de Fiofio...La fin du mois est encore loin!
    Jacqui



    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de fiofio1, postée le 18-09-2014 à 22:28:10 (S | E)
    Bonsoir romeomontesco !

    C'est à vous que je m'adresse aujourd'hui.
    Vos réponses ne sont pas mauvaises. Continuez à vous appliquer.
    Attention, à la phrase trois, "Non è" ne va pas du tout.
    A bientôt !




    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de fiofio1, postée le 19-09-2014 à 12:08:56 (S | E)
    bonjour jacqui !

    Avec jod et olivia vous faites partie des plus travailleurs, des plus sérieux et des plus intéressés du forum !
    D'ailleurs, à force de chercher, vous avez tout trouvé ! C'est bien !
    Vous verrez que je n'ai pas traduit la phrase trois comme vous, mais bof...
    A bientôt ! Merci pour votre participation active et constructive.




    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de chilla, postée le 19-09-2014 à 13:32:10 (S | E)
    Ciao bimbi,
    sono qua anch'io :

    Meglio tardi che mai! / Mieux vaut tard que jamais !

    1 - Le combien sommes-nous aujourd'hui ?
    2 - Pour lui, la chance a tourné.
    3 - Il n'y a pas grand-chose à attendre de sa part.


    Che giorno è oggi ?
    Non ha più il vento in poppa.
    Non dobbiamo aspettarci niente da lui.

    fiofio



    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de romeomontesco, postée le 19-09-2014 à 15:09:53 (S | E)

    Non c'è, bien sûr !
    Merci fiofio.



    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de fiofio1, postée le 19-09-2014 à 15:53:20 (S | E)
    Bonjour ng !

    Nous sommes tous heureux de votre retour et de votre participation.
    Dans l'ensemble, vous avez bien répondu à toutes les questions.
    Cependant, à la question trois, vous avez écrit "grand che". Votre idée est bonne, mais vérifiez l'orthographe...
    Pour la question subsidiaire, regardez les derniers avis de jod, olivia et jacqui.
    A bientôt !
    !



    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de nicole18, postée le 19-09-2014 à 17:19:01 (S | E)
    Ciao a tutti e grazie a Fiofio !

    appena tornata dalle mie vacanze ... riprendo ...
    à peine rentrée de vacances , je reprends

    1/ Quanti ne abbiamo oggi ?
    2/ Per lui , la fortuna è scappata .
    3/ Non c'è un granché da aspettare da parte sua .



    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de deca3, postée le 19-09-2014 à 17:22:42 (S | E)
    Buongiorno,

    1- Le combien sommes-nous aujourd'hui ?
    2- Pour lui, la chance a tourné.
    3 - Il n'y a pas grand chose à attendre de sa part.

    1 - Quanti ne abbiamo oggi ?
    2 - Per lui, la sorte è cambiata
    3 - Da parte sua non c'è molto da aspettare.

    et bonne fin de semaine à tous



    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de ng, postée le 20-09-2014 à 10:14:18 (S | E)
    Ciao Fiofio !

    Voici ma correction pour la phrase n°3 :
    Non c'è un gran che da aspettare da lui.

    Pour les questions subsidiaires, les explications données plus haut me font plutôt penser aux tournures passives (le sujet subit l'action) ou actives (le sujet fait l'action).

    Encore merci pour cet exercice.
    Bonne journée à tous !



    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de nick27, postée le 20-09-2014 à 10:40:32 (S | E)
    Bonjour,

    1. Che giorno è oggi?
    2. La fortuna lo ha abbandonato.
    3. Da lui non c'è da aspettarsi un granché.

    a. È iniziata la partita.
    b. Hai iniziato proprio bene!






    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de armadolipa, postée le 24-09-2014 à 13:28:03 (S | E)
    Hai iniziato, si puo anche impiegare hai cominciato?
    Tu as initié, peut-on également employer tu as commencé?



    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de fiofio1, postée le 24-09-2014 à 14:05:28 (S | E)
    Bonjour armadolipa !

    Oui, tu as commencé = hai iniziato, = hai cominciato = hai incominciato = hai principiato.
    Par contre, en français, initier = apprendre à quelqu'un à faire quelque chose.
    Exemple : Ta sœur ne savait pas jouer du piano, c'est toi qui l'as initiée. = C'est toi qui lui as appris à jouer du piano.
    A bientôt !




    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de milouze, postée le 24-09-2014 à 20:36:19 (S | E)
    Ciao a tutti

    provo

    1) Quanti ne abbiamo oggi?
    Che giorno è oggi?

    2) Per lui, la fortuna è sparita.

    3) Non c'è molto ad aspetare di lui.

    Les fameuses questions subsidiaires

    1) La partita è iniziata.

    2)Hai cominciato bene.

    Dans la première phrase ont utilise l'auxiliaire essere, qui est un verbe transitif, car il y a un COD con "è iniziata".
    Tandis que dans la seconde phrase c'est l'auxiliaire avere qui est un verbe intransitif il n'y a pas de COD.
    Oh grammatica ti oddio
    grazie Fiofio je te laisse juger ma nouvelle réponse.

    -------------------
    Modifié par milouze le 25-09-2014 12:54



    -------------------
    Modifié par milouze le 29-09-2014 15:33





    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de fiofio1, postée le 24-09-2014 à 22:26:11 (S | E)
    Bonsoir milouze !

    Bravo de vous être décidé à participer.
    Mais, attention, "è iniziata" est le verbe iniziare au passato prossimo (passé composé)? Cela n'a rien à voir avec la forme passive.

    Orthographe --> on utilise; subsidiaires; à (la voix active).
    A bientôt !




    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de fiofio1, postée le 24-09-2014 à 22:40:57 (S | E)
    Bonsoir chilla, Nicole et deca !

    Merci pour votre participation. Il n'y a pas grand-chose à redire à vos traductions, cependant, vous verrez que je n'ai pas toujours traduit exactement comme vous.
    Cela n'est pas important.
    Je remarque cependant que toutes les trois vous n'avez pas eu le temps de vous occuper de la question subsidiaire.
    Ce n'est pas grave puisque vous aurez la solution dans quelques jours !
    A bientôt !




    Réponse: [Italien]Trois phrases anodines de fiofio1, postée le 30-09-2014 à 17:05:04 (S | E)
    Bonjour à tous les courageux
    qui ont bien voulu traduire mes trois petites phrases "anodines"!

    Comme le mois de septembre se termine, voici mes propositions de traduction.

    1.) Le combien sommes-nous aujourd'hui ?
    Quanti ne abbiamo oggi ?

    2.) Pour lui, la chance a tourné.
    Per lui la fortuna è cambiata.

    3.) Il n'y a pas grand-chose à attendre de sa part.
    Non c'è un granché da aspettare da parte sua.

    Pour la question subsidiaire, bravo à olivia ! Je propose son explication comme modèle puisqu'elle est semblable à la mienne..

    Avec les verbes cominciare/ iniziare e finire/ terminare, on utilise:
    -l’auxiliaire avere, si le sujet est un être animé
    Es.: Il professore ha iniziato la lezione. – Ho iniziato i lavori ieri mattina.
    -l’auxiliaire essere, si le sujet est un être inanimé
    Es. : La lezione è iniziata alle 8:30. – I lavori sono iniziati ieri mattina.

    Merci pour votre participation. A bientôt ! Et restons





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien