Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction/ faites que

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction/ faites que
    Message de orion23 posté le 18-08-2014 à 14:44:09 (S | E | F)
    Bonjour,
    j'aimerais savoir comment vous diriez en anglais une phrase du type "Faites qu'il ne soit pas mort" ?
    Merci d'avance pour vos réponses.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 18-08-2014 16:10


    Réponse: Traduction/ faites que de lucile83, postée le 18-08-2014 à 16:19:45 (S | E)
    Hello,

    Analysez votre phrase et dites autrement ce qu'elle exprime...
    "Faites qu'il ne soit pas mort" est-ce que cela exprime le regret? l'espoir? la certitude? la possibilité?
    Si vous trouvez un auxiliaire modal qui convient tout ira beaucoup mieux



    Réponse: Traduction/ faites que de orion23, postée le 20-08-2014 à 15:02:13 (S | E)
    Ce serait plutôt un espoir ou un voeu.



    Réponse: Traduction/ faites que de lucile83, postée le 20-08-2014 à 18:50:10 (S | E)
    Hello,

    Oui et...? vous traduisez comment?



    Réponse: Traduction/ faites que de obe, postée le 22-08-2014 à 16:12:08 (S | E)
    Bonjour je pense que " faites qu'il ne soit pas mort " peut se traduire ainsi : " I wish he hasn't died " Merci



    Réponse: Traduction/ faites que de here4u, postée le 22-08-2014 à 18:58:06 (S | E)
    Hello !

    I suggest you try with : 'LET' or ' MAY '....
    Good luck !



    Réponse: Traduction/ faites que de willy, postée le 22-08-2014 à 21:00:19 (S | E)
    Hello!

    Lisez la rubrique "To express a wish".
    Faites qu'il ne soit pas mort = puisse-t-il ne pas être mort.
    Lien internet




    Réponse: Traduction/ faites que de california, postée le 23-08-2014 à 19:03:18 (S | E)
    Bonjour,
    Personnellement je n'utiliserais pas " I wish he hasn't died " qui signifierait plutôt "Si seulement il était encore en vie/ Je regrette qu'il soit mort". Or dans ce cas là on espère que la personne soit encore en vie. Ainsi je propose d'utiliser "hope". Pourquoi pas par exemple : "Let's hope he didn't die".

    -------------------
    Modifié par california le 23-08-2014 19:04



    Réponse: Traduction/ faites que de violet91, postée le 23-08-2014 à 20:15:56 (S | E)
    Bonsoir ,

    Expression du souhait :
    1 ) to wish exprime un souhait qui sera ou non réalisé . Si vous l'utilisez vous devez continuer avec un 'subjonctif ' , un prétérit modal .
    Je souhaite qu'il ne meure jamais > I wish he never died .
    I wish he had never died > je souhaite qu'il ne fût pas mort .
    I would have wished he had never died : j'aurais voulu qu' il ne fût pas mort .
    Je souhaite que tu sois là > si seulement tu étais là! ( titre d' un l'album des ' Pink Floyds')
    - I wish you were here .

    2 ) Expression de l'espoir , la prière ( optatif en grec ancien : puisse ...) = pourvu que ..!
    Savez -vous pourquoi l'hymne britannique est le 'God save the Queen !'
    Puisse Dieu sauver (épargner de toute maladie ou accident ) la reine !
    xxxxxxxxx
    Bonne soirée .

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 23-08-2014 21:23
    On ne donne jamais la réponse toute faite, à moins que le demandeur ne trouve vraiment pas, ce qui n'est pas le cas ici.
    On attend la proposition d'orion.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais