Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Aide traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Aide traduction
    Message de quatrepommes posté le 23-07-2014 à 20:40:04 (S | E | F)
    Bonjour à tous,

    Dans l'exercice "test d'espagnol n°104117: Interrogatifs", que veut dire la phrase "Lo expuse para que se tomase en consideración." ?

    Moi je traduis cela littéralement par "Je l'expulsai pour qu'il se prît en considération".

    Merci d'avance


    Réponse: [Espagnol]Aide traduction de bridg, postée le 23-07-2014 à 20:48:04 (S | E)
    Hello
    Ce n'est pas le verbe "expulser", mais le verbe "exposer"
    Je vous laisse traduire maintenant.
    A++



    Réponse: [Espagnol]Aide traduction de alienor64, postée le 24-07-2014 à 00:38:32 (S | E)
    Bonsoir quatrepommes

    Que veut dire la phrase "Lo expuse para que se tomase en consideración." ?

    --- " expuse " est le prétérit de " exponer " qui se conjugue, bien sûr, comme " poner ". A vous de faire une traduction correcte.

    Bonne soirée !




    Réponse: [Espagnol]Aide traduction de quatrepommes, postée le 04-08-2014 à 19:48:37 (S | E)
    Bonjour,
    Et donc, est-ce que cela signifie: "Je l'exposai pour qu'il se prît en considération" ?



    Réponse: [Espagnol]Aide traduction de alienor64, postée le 05-08-2014 à 00:03:37 (S | E)

    Bonsoir Quatrepommes


    Et donc, est-ce que cela signifie: "Je l'exposai pour qu'il se prît en considération" ?

    --- Pas vraiment ! Il y a le pronom "se " devant le verbe " tomase" (imparfait du subjonctif : tomase = tomara).

    Bonne soirée !



    Réponse: [Espagnol]Aide traduction de quatrepommes, postée le 05-08-2014 à 20:22:55 (S | E)

    Bonsoir,


    Je n'ai pas encore commencé à apprendre la conjugaison espagnole (mais plus que 1 chapitre et j'y suis ...).


    Cependant, je pense quand même avoir trouvé une traduction française valable : "Je l'ai exposé pour qu'on le prenne en considération".


    Est-ce correct ?

    Merci d'avance





    Réponse: [Espagnol]Aide traduction de alienor64, postée le 05-08-2014 à 20:45:53 (S | E)

    Bonsoir quatreppommes
    C'est exact ! ( pour qu'on le prenne en considération = pour qu'on en tienne compte )

    Bonne continuation !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol