Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Que-para ou ?

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Que-para ou ?
    Message de hiddenpower posté le 19-07-2014 à 23:29:34 (S | E | F)
    Bonjour !
    Il m'arrive souvent de me demander quoi utiliser pour dire "à" dans le contexte suivant:
    -J'ai des affaires à gérer là bas > Tengo un negocio que/para cuidar allí
    -Voici le papier à signer > Aquí tiene el papel que/para firmar
    Gracias de antemano


    Réponse: [Espagnol]Que-para ou ? de sorgui, postée le 20-07-2014 à 11:50:15 (S | E)
    Bonjour,
    -J'ai des affaires à gérer là bas > Tengo un negocio que/para cuidar allí
    -Voici le papier à signer > Aquí tiene el papel que/para firmar
    J'ai rayé la mention erronée. J'espère vous avoir été utile.
    Cordialement



    Réponse: [Espagnol]Que-para ou ? de sigmarie, postée le 20-07-2014 à 20:57:38 (S | E)
    Bonsoir!
    Ici le verbe gérer est: atender... Un negocio que atender.
    La préposition à, souvent on traduit par : para.
    Dans le premier cas: Tengo unos negocios que atender allí, il serait possible utiliser le pronom relatif que et la préposition para: Tengo unos negocios para atender allí.
    -Aquí tiene el papel para firmar.
    Aujourd'hui il y a une tendance à l'utilisation de la préposition a , par exemple :
    Papel a destruir Papel para destruir.
    ¡Saludos!
    -------------------
    Modifié par bridg le 24-07-2014 08:39



    Réponse: [Espagnol]Que-para ou ? de hiddenpower, postée le 21-07-2014 à 00:01:55 (S | E)
    Merci beaucoup à vous deux. J'en conclu donc que dans ces cas ou l'on doit traduire "à", "que" et "para" sont interchangeables.





    Réponse: [Espagnol]Que-para ou ? de alienor64, postée le 21-07-2014 à 13:53:43 (S | E)
    Bonjour Hiddenpower
    J'en conclus donc que dans ces cas ou(où) l'on doit traduire "à", "que" et "para" sont interchangeables.
    --- Pas vraiment ! Tout dépend de l'intention du locuteur : l'obligation ou le but !
    --- "Para" exprime le but.
    Exemple : " Protegió sus ojos con la mano para mirar hacia arriba " ( J.Rodríguez )
    " Para" peut être remplacé par " a " devant un verbe de mouvement..
    Exemple : " Se fue a un rincón para llorar / a llorar . ( F.Umbral).
    ---" Que " : dans votre phrase : " J'ai des affaires à gérer....", exprime soit une obligation, soit un but. Comme dit plus haut, seule l'intention du locuteur est à considérer.
    Pour une obligation le verbe " avoir à + infinitif " = " devoir + infinitif", se traduira par " Tener que + infinitif" ( obligation).
    Cependant, comme le suggère Sigmarie, " para " qui exprime le but, peut, lui aussi, être employé car votre phrase exprime aussi bien l'obligation que le but.
    Bonne journée !



    Réponse: [Espagnol]Que-para ou ? de hiddenpower, postée le 24-07-2014 à 02:03:10 (S | E)
    Ah, merci, voilà qui m'est plus claire




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol