Petit chaperon rouge
Cours gratuits > Forum > Apprendre le français || En basMessage de fabiouz94 posté le 15-07-2014 à 18:08:25 (S | E | F)
Bonjour à tous!
Pourriez-vous m'aider à corriger ce petit texte que j'ai traduit de l'italien, s'il vous plaît ?
Merci d'avance!
Il était une fois une petite et douce enfante; seulement à la voir tous la bien aimaient, surtout sa grand-mère qui ne savait plus quoi lui offrir. Une fois elle lui offrit un petit chaperon de velours rouge, que l'enfante aimait à tel point qu'elle le portait toujours. Et ainsi ses amis commencèrent à l'appeler "Chaperon rouge".
Un jour sa mère lui dit: "Viens ici, chaperon rouge, te voilà un bout de brioche et une bouteille de vin. Porte-les chez ta grand-mère: elle est fatiguée et malade, elle se restaurera. Sois gentille, passe lui le bonjour, sois sage et ne quitte pas de ta route si non tu tombes, la bouteille se casse et la grand-mère reste avec les mains vides!"
-------------------
Modifié par bridg le 15-07-2014 18:45
Réponse: Petit chaperon rouge de floflor, postée le 15-07-2014 à 19:11:56 (S | E)
Bonjour,
Voici les points qui, selon moi, méritent d'être revus:
Il était une fois une petite et douce enfante (ce nom n'existe pas); (ponctuation discutable) seulement à la voir tous la bien aimaient (syntaxe incorrecte), surtout sa grand-mère (il manque un signe de ponctuation ici) qui ne savait plus quoi lui offrir. Une fois (ne manque-t-il pas un signe de ponctuation ici?) elle lui offrit un petit chaperon de velours rouge, que l'enfante (cf. supra) aimait à tel point qu'elle le portait toujours. Et ainsi ses amis commencèrent à l'appeler "Chaperon rouge".
Un jour sa mère lui dit: "Viens ici, chaperon rouge, te voilà (syntaxe discutable) un bout de brioche et une bouteille de vin. Porte-les chez ta grand-mère: elle est fatiguée et malade, elle se restaurera. Sois gentille, passe lui (il manque quelque chose entre le verbe et le pronom) le bonjour, sois sage et ne quitte pas de ta route (syntaxe fautive) si non (en un ou en deux mots?) tu tombes (sens obscur), la bouteille se casse et la grand-mère reste avec les mains vides!"
Vous dites que vous avez traduit ce texte de l'italien. Faites attention, car quoique la langue de Molière et la langue de Dante aient beaucoup de choses en commun pour des raisons étymologiques, elles ne se construisent pas de manière parfaitement identique. Autrement dit, on sent que le texte que vous avez rédigé est une traduction.
Bien à vous
Réponse: Petit chaperon rouge de alienor64, postée le 16-07-2014 à 00:35:29 (S | E)
Bonsoir Fabiouz94
Il était une fois une petite et douce enfante(orthographe); seulement( mal exprimé ; "rien qu'à...") à la voir tous la bien aimaient( erreur de construction : sujet: " tous" + pronom personnel COD élidé devant mot commençant par une voyelle + verbe "aimaient" + adverbe : " bien"), surtout sa grand-mère qui ne savait plus quoi lui offrir. Une fois(virgule) elle lui offrit un petit chaperon de velours rouge, que l'enfante(orthographe) aimait à tel point ( mieux : adverbe ayant un sens identique( l'intensité) mais plus correct dans cette phrase) qu'elle le portait toujours( mieux que " toujours" :" tous les jours "). Et ainsi ses amis commencèrent à l'appeler "Chaperon rouge".
Un jour sa mère lui dit: "Viens ici, chaperon rouge, te(enlever) voilà un bout de brioche et une bouteille de vin. Porte-les chez ta grand-mère: elle est fatiguée et malade, elle se restaurera. Sois gentille, passe(trait d'union) lui le bonjour, sois sage et ne quitte(autre verbe plus adapté à " route ") pas de ta route si non ( en un seul mot ) tu tombes( à conjuguer au futur), la bouteille se casse( au futur) et la grand-mère reste( au futur ) avec les mains vides!"
Bonne soirée !
-------------------
Cours gratuits > Forum > Apprendre le français