[Italien]Sens d'une phrase
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de romeomontesco posté le 11-07-2014 à 09:22:48 (S | E | F)
Bonjour à tous.
Au début d'une nouvelle d'Italo Calvino, une phrase me pose problème :
Il 10 giugno del 1940 era una giornata nuvolosa. Erano tempi che non avevamo voglia di niente. Andammo alla spiaggia lo stesso, al mattino, io e un mio amico che si chiamava Jerry Ostero.
Italo Calvino, L'entrata in guerra in Novelle italiane di oggi, Press Pocket.
Dans l'édition bilingue que j'utilise, le traducteur propose : "C'était une époque où on n'avait envie de rien". En ce cas, che serait une forme du pronom relatif peu correcte, la forme attendue étant in cui. S'agit-il de langage parlé ? Peut-on dire et écrire cela couramment ?
Merci d'avance de votre réponse.
Réponse: [Italien]Sens d'une phrase de chilla, postée le 11-07-2014 à 10:22:19 (S | E)
Bonjour,
Je pense que ce lien répondra à votre question :
Lien internet
Réponse: [Italien]Sens d'une phrase de romeomontesco, postée le 11-07-2014 à 11:07:01 (S | E)
Merci beaucoup. D'après les exemples cités, il semblerait que la tendance soit à l'universalité de la forme che pour le pronom relatif, au moins dans la langue courante...
Réponse: [Italien]Sens d'une phrase de petrus982, postée le 11-07-2014 à 15:11:09 (S | E)
Il s'agit d'une imitation du langage parlé du prolétariat. On ne peut pas utiliser cette forme ni dans le langage parlé ni par écrit
-------------------
Modifié par petrus982 le 11-07-2014 15:11
-------------------
Modifié par petrus982 le 11-07-2014 15:11
Réponse: [Italien]Sens d'une phrase de jacqui, postée le 12-07-2014 à 10:01:32 (S | E)
Bonjour à tous,
En réponse à Romeomontesco et Petrus, en lien avec les suggestions de Chilla, voici quelques réflexions que m'inspire la phrase initiale "Erano tempi che non avevamo voglia di niente"... Après quelques recherches, je me permets de vous les soumettre!...
Certes, du point de vue strictement grammatical, et dans le cadre de l'italien courant et/ou standard, le CHE, ici, est faux !.... Mais... il y a un gros MAIS :
CHE à la place de IN CUI s’entend et se lit … en contexte populaire, mais aussi littéraire, poétique ou régional… !!!...
En effet:
Dans le “dizionario Garzanti”, on peut lire [référence: Lien internet
]:
CHE
“2 (ant.) cui (usato come compl. indiretto, con o senza prep.)
[...] quest'uso si mantiene nel linguaggio pop., spec. col valore di 'in cui'
(temporale e locale):
- “l'estate che ci siamo incontrati”;
- “paese che vai usanza che trovi”;
- “questa è la carne che ('con cui') ci si fa il brodo” ...
Dans le «Hoepli.it/Dizionario italiano», je lis aussi (Lien internet
A, 3 et 4):
«3 pop. : In cui:
- dall'istante che (= in cui) l'ho vista, non l'ho più dimenticata;
- paese che (=in cui) vai, usanza che trovi;
- l'anno che (=in cui) ci siamo incontrati
4 lett., poet. (con funzione di caso obliquo, con o senza preposizione): Cui: era il giorno ch'al sol si scoloraro / per la pietà del suo fattore i rai... [Era il giorno in cui (ch’ = che) al sole si scolorirono i raggi (i rai) per pietà del suo creatore (factore = fattore) [: Dio] Francesco Petrarca, Canzoniere, III]
Décidément l’italien est une langue riche, rigoureuse, exigeante…et souple !!!
Bien cordialement à tous.
Jacqui
Réponse: [Italien]Sens d'une phrase de jacqui, postée le 12-07-2014 à 11:29:59 (S | E)
Mon premier lien n'est pas aisé à retrouver; je le propose à nouveau, avec la copie du passage exact:
Lien internet
"Enrico C
il y a 9 ans
On Sat, 16 Apr 2005 09:54:08 GMT, Marco wrote on
Post by Marco
il mio dubbio non e' relativo alla forma transitiva o meno del "parlare", ma
al fatto che il "che" possa essere un complemento diverso dal complemento
oggetto (e da soggetto) rimanendo "che" e non "con cui" "a
cui" "per cui" etc etc etc.
Succede in certi usi comuni nel parlato colloquiale o nel linguaggio"
popolare.
Cito dal dizionario Garzanti:
che
2 (ant.) cui (usato come compl. indiretto, con o senza prep.)
[...]
quest'uso si mantiene nel linguaggio pop., spec. col valore di 'in cui'
(temporale e locale): "l'estate che ci siamo incontrati"; "paese che vai
usanza che trovi";
più fortemente popolare o dialettale in funzione di altri compl.: "questa è
la carne che ('con cui') ci si fa il brodo" ..."
Réponse: [Italien]Sens d'une phrase de romeomontesco, postée le 12-07-2014 à 11:46:38 (S | E)
Bonjour à tous,
Merci pour tous ces compléments. Je constate qu'on peut passer sa vie sur la grammaire italienne !
Cours gratuits > Forum > Forum Italien