Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traduction
    Message de hiddenpower posté le 07-07-2014 à 00:30:58 (S | E | F)
    Bonjour,

    Comment traduiriez vous "J'ai pas d'unités" en espagnol ???

    J'aurai brutalement proposé "No tengo unidad" mais je n'ai jamais entendu ça auparavant ni pendant mon séjour en Espagne que j'ai terminé ça fait maintenant 1 semaine.

    Merci d'avance de vos reponses


    Réponse: [Espagnol]Traduction de baboute91, postée le 07-07-2014 à 07:33:33 (S | E)
    Bonjour
    La traduction de je n'ai pas d'unités est no tengo unidades.
    Salutations
    Baboute 91



    Réponse: [Espagnol]Traduction de leserin, postée le 07-07-2014 à 13:07:48 (S | E)
    Bonjour, hiddenpower.
    Je traduiriais par "no tengo unidades", mais "unidad/unidades" est un mot polysémique. On a besoin d'un contexte. À bientôt!



    Réponse: [Espagnol]Traduction de hiddenpower, postée le 08-07-2014 à 05:16:59 (S | E)
    Ah oui, veuillez m'en escuser. Je parle d'unités téléphoniques.

    Par exemple:

    -Porqué no me devolviste la llamada (c'est bien ça pour dire rappeler ?)
    -No tenía unidades (cela me parait etre un gallicisme, non ?)

    Merci de vos réponses



    Réponse: [Espagnol]Traduction de leserin, postée le 08-07-2014 à 22:33:34 (S | E)
    Bonsoir hiddenpower:
    La phrase "¿Por qué no me devolviste la llamada?" est correcte. On peut dire aussi:
    "¿Por qué no me llamaste de nuevo?" et "¿Por qué no me volviste a llamar?", etc.

    "No tenía unidades" n'a pas de sens. Dans ce contexte on peut dire:
    "No tenía saldo", ou bien "No tenía conexión", ou "No tenía monedas", etc. Je ne connais pas la situation réelle.
    À bientôt. Leserin.



    Réponse: [Espagnol]Traduction de sigmarie, postée le 08-07-2014 à 22:34:14 (S | E)


    Bonsoir!

    Quand le téléphone est de carte ( tarjeta), c'est à diré de: "prepago" de paiement anticipé, on dit: -"Tener saldo".

    " No tenía saldo".

    ¡Saludos!






    Réponse: [Espagnol]Traduction de hiddenpower, postée le 10-07-2014 à 21:27:22 (S | E)
    Oui, merci beaucoup à vous tous. (décidément je vous adore sur ce forum)

    En effet il s'agissait d'un téléphone à carte. Mais... Selon ce que vous me dites, les exemples suivants "No tenía monedas/crédito/saldo" ne peuvent être utilisés pour n'importe quel type de téléphone, c'est à dire à carte ou à abonnement.

    Donc, sachant que "No tenía saldo" c'est pour les téléphones à carte, pour quel type de téléphone utilise t-on "No tenía monedas" et "No tenía crédito" ?






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol