Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]de que

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]de que
    Message de nini55 posté le 05-07-2014 à 19:41:26 (S | E | F)
    Bonsoir,
    Je suis entrain de lire un article de presse.
    Je ne comprends pas la locution "de que"......si je remplace par "cuya cultura" est-ce correcte?

    Voici le paragraphe:Algunos de los cuerpos estaban envueltos en esteras, otros en sudarios de algodón, y otros en redes, lo que significa que una de las formas de la actividad (de que) la cultura era la pesca.

    Je vous remercie d'avance.
    -------------------
    Modifié par bridg le 05-07-2014 19:55


    Réponse: [Espagnol]de que de leserin, postée le 05-07-2014 à 22:17:15 (S | E)
    Bonsoir.
    À mon avis il s'agit d'une traduction. La phrase n'est pas correcte. J'écrirais:
    "... lo que significa que una de las formas de su cultura era la pesca"
    ou bien, "... lo que significa que una de sus actividades era la pesca".
    À bientôt!. Leserin.

    -------------------
    Modifié par leserin le 05-07-2014 22:32





    Réponse: [Espagnol]de que de nini55, postée le 06-07-2014 à 07:14:42 (S | E)
    Merci beaucoup Leserin
    Nini.



    Réponse: [Espagnol]de que de sorgui, postée le 20-07-2014 à 12:10:45 (S | E)
    Bonjour, il est peut être un peu tard pour répondre mais je le fais quand même. Je rejoint leserin dans le fait que la phrase est incorrecte, une possible traduction serait:
    "lo que significa que una de las formas de la actividad/actividades (de que) la/de dicha cultura era la pesca."

    En rouge le texte original incorrecte, en vert ma proposition de traduction. J'espère vous avoir été utile.

    Cordialement.

    -------------------
    Modifié par sorgui le 20-07-2014 12:11





    Réponse: [Espagnol]de que de melmoth, postée le 20-07-2014 à 12:26:32 (S | E)
    Bonjour
    Peut-etre qu'il y a une faute de frappe (deux lettres manquantes), et que la phrase correcte serait

    Algunos de los cuerpos estaban envueltos en esteras, otros en sudarios de algodón, y otros en redes, lo que significa que una de las formas de la actividad de aquella cultura era la pesca.

    Bien à vous.




    Réponse: [Espagnol]de que de nini55, postée le 21-07-2014 à 18:32:27 (S | E)
    Bonsoir et grand merci
    La dernière correction me semble très plausible.
    Nini



    Réponse: [Espagnol]de que de melmoth, postée le 22-07-2014 à 07:38:39 (S | E)
    Bonjour,
    Il est possible que ce soit un texte scanné, j'ai souvent remarqué que les epubs scannés que je télécharge ici et là comportent des petites fautes, et quand on lit dans une langue étrangère qu'on ne maîtrise pas on n'a pas le réflexe de mettre en cause le texte, mais plutôt ses capacités... et on va parfois chercher des explications bien compliquées ! Ca m'est arrivé plusieurs fois en lisant mes premiers livres en allemand.
    Bien à vous.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol