Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Message de funnix posté le 08-06-2014 à 19:09:16
Bonjour,
S'il vous plaît, comment dire en italien :
- Je le comprends mieux que je ne le parle (lo capisco meglio che lo parlo) ?
A bientôt (a presto??)
Merci bonne soirée
-------------------
Modifié par bridg le 08-06-2014 19:16
Réponse: [Italien]Petite phrase utile de jacqui, postée le 09-06-2014 à 07:53:54
Bonjour Funnix!
"L'italien, je le comprends mieux que je (ne) le parle" se dit: "L'italiano, lo capisco meglio di quanto non lo parli". La négation "non" est plus de rigueur ici qu'en français, elle s'impose davantage. Par ailleurs le second verbe est au subjonctif, en principe...car, me semble-t-il, l'indicatif "parlo" peut, moins souvent il est rai, s'entendre aussi...à voir avec un "madrelingua" vivant en Italie ou y allant très souvent (ce qui n'est plus -hélas!- mon cas!!!)
Cordiali saluti e auguri!
Jacqui
Réponse: [Italien]Petite phrase utile de romeomontesco, postée le 09-06-2014 à 08:17:40
Bonjour,
Ne pouvait-on pas dire aussi : lo capisco meglio di come lo parli ?
La négation dite "explétive" est-elle fréquente en italien ?
Réponse: [Italien]Petite phrase utile de atwulf, postée le 09-06-2014 à 08:57:02
Bonjour
Voici mon avis.
La phrase de Jacqui est bien correcte et le subjonctif est nécessaire; utilisée même dans un langage courant, mais chaque jour plus rare.. En italien on cherche toujours d'abréger, de raccourcir, et d'éliminer le subjonctif, donc la phrase proposé par Romeomontesco se dit plus fréquemment mais.. avec l'indicatif: "lo capisco meglio di come lo parlo"
Cordialement
Réponse: [Italien]Petite phrase utile de romeomontesco, postée le 09-06-2014 à 09:17:32
Bonjour à tous,
Quoi qu'il en soit, on peut répondre à funnix que *meglio che est incorrect.
Réponse: [Italien]Petite phrase utile de jacqui, postée le 09-06-2014 à 10:43:17
Absolument...C'est d'ailleurs le sens de nos deux réponses: la mienne et celle d' Atwulf!
Cordialissimi saluti a tutti!
Jacqui
PS: Merci Atwulf pour votre précision: elle réactive ma mémoire et les automatismes... qui parfois "s'endorment"!... Effectivement l'indicatif s'entend, mais dans la tournure plus familière "lo capisco meglio di come lo parlo", mais sans le "non" et avec l'indicatif!
Réponse: [Italien]Petite phrase utile de nick27, postée le 09-06-2014 à 11:00:30
Bonjour,
Pour répondre à la question de romeomontesco, le non pleonastico est sans doute moins utilisé qu'en français, mais est tout de même très fréquent dans les propositions introduites par les mots suivants:
- Finché (Aspetterò finché non avrai finito)
- Per poco (Per poco non mi mettevano sotto con la macchina)
- A meno che (Non prenderò il treno a meno che non lo prendiate anche voi)
- Di quanto... (Lo capisco meglio di quanto non lo parli, pour reprendre la phrase proposée par Jacqui)
Bonne journée !
Réponse: [Italien]Petite phrase utile de jacqui, postée le 09-06-2014 à 11:18:51
Et oui, le subjonctif est de "règle" chaque fois, comme le souligne nick27, que les expressions conjonctives qui le précèdent imposent pour le verbe ce mode!
Avec "Finché" c'est le futur: "aspetterò finché non avrai finito... però non aspetterò più, scapperò appena avrai finito!"
Ridiamo e sorridiamo è primavera! / Rions et sourions, c'est le printemps!!!
Saluti cordiali a tutti!
Réponse: [Italien]Petite phrase utile de romeomontesco, postée le 09-06-2014 à 12:16:11