Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Tout petit récit allemand

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Tout petit récit allemand
    Message de fkorangina posté le 18-05-2014 à 22:51:55 (S | E | F)
    Bonjour à tous !

    Je suis en classe de 3e et je dois écrire un court récit commençant par la phrase suivante : " Es war Samstagmorgen, und ich war allein zu Hause. Plötzlich klopfte es an der Tür. Da stand ..."
    La consigne est donc assez simple : écrire un récit en utilisant le prétérit.
    Je l'ai déjà terminé mais j'aimerai savoir si l'un d'entre vous aurait la gentillesse de bien vouloir y jeter un oeil pour me signaler les éventuelles fautes smile

    Mon récit :

    Es war Samstagmorgen, und ich war allein zu Hause. Plötzlich klopfte es an der Tür. Da stand der Nachbar. Er war total kopflos ! Er wollte mich etwas sagen aber ich verstand nichts. Einige minuten später verstand ich schließlich, dass er seine Katze verloren hat. Er dachte, dass seine junge Katze ( quelqu'un a-t-il un synonyme de Katze ? ), die er bekommen einige Tage früher hatte, in meinem Garten verirrt sich hatte. Ich schlug also vor, dass wir sie suchen. Als ich in den Garten an kam, bemerkte ich, dass mein Hund futsch war. Fünfzehn minuten später sah ich meinen Hund auf einen busch hinausgehen. Der Nachbar und ich gingen also auf Letzerer zu und fanden die kleine Katze gelegen. Was zeigt, dass Hund und Katze aneinander leben können !
    Merci beaucoup d'avance !


    Réponse: Tout petit récit allemand de kourai, postée le 19-05-2014 à 15:02:32 (S | E)
    Bonjour, fkorangina,
    voici quelques remarques:

    Es war Samstagmorgen, und ich war allein zu Hause. Plötzlich klopfte es an der Tür. Da stand der Nachbar. Er war total kopflos !

    Er wollte mich etwas sagen aber ich verstand nichts.
    - jemandem etwas sagen! "mich" doit être au datif
    - virgule devant "aber"

    Einige minuten später verstand ich schließlich, dass er seine Katze verloren hat.
    - "minuten" est un nom, donc en majuscule

    Er dachte, dass seine junge Katze ( quelqu'un a-t-il un synonyme de Katze ? ), die er bekommen einige Tage früher hatte,
    il y a un nom pour "petit, jeune chat" = Kätzchen
    - "bekommen" reste "coller" à l'auxiliaire

    in meinem Garten verirrt sich hatte.
    - le "sich" se trouve en première place (normalement, le complément au datif est prioritaire, sauf si le complément accusatif est un pronom, dans ce cas, il devient prioritaire, "sich" est un pronom relative à l'accusatif)

    Ich schlug also vor, dass wir sie suchen. Als ich in den Garten an kam,
    - an/kommen est un verbe à particule séparable, la particle reste ici colleé au verbe
    - "ankommen in" est suivi du datif

    bemerkte ich, dass mein Hund futsch war
    - "futsch" est très familier pour "abimé, hors de service, épuisé physiquement et psychiquement". Ce mot n'est pas adapté ici.

    Fünfzehn minuten später sah ich meinen Hund auf einen busch hinausgehen.
    - "auf einen busch (majuscule!) hinausgehen: la préposition "auf" dit qu'il monte??
    - sortir: "hinaus/gehen" n'est pas égale "heraus/kommen", mais les deux veulent dire sortir. Les préfix "hinaus" et "heraus" indiquent la position de celui qui parle. "hinaus" dit que je vois le dos de celui qui sort, "heraus" veut dire que je vois le devant de celui qui sort... Vous n'êtes pas dans le buisson, donc vous voyez venir votre chien. Il faut donc utiliser le préfix "heraus" avec "kommen"

    Der Nachbar und ich gingen also auf Letzerer zu und fanden die kleine Katze gelegen.
    "auf Letzterer" est lourd ici et mal décliné (il faut un accusatif). Utilisez simplement le pronom.
    - "fanden gelegen" est maladroit: "liegen" et "legen" : "ich liege im Bett" - je suis au lit. "Ich lege das Buch auf den Tisch" - je pose le livre sur la table. "ich habe mich ins Bett gelegt" - je me suis couchée dans mon lit
    Dans votre cas, il faudrait utiliser "liegen" avec un adverbe de lieu comme "dort"

    Was zeigt, dass Hund und Katze aneinander leben können !
    - pas "aneinander" mais "miteinander"

    Bon après-midi
    Kouraï



    Réponse: Tout petit récit allemand de fkorangina, postée le 19-05-2014 à 16:53:07 (S | E)
    Rebonjour !

    Merci beaucoup pour cette réponse très précise !!

    J'ai essayé de tout corriger, est-ce que cela te semble correcte :

    Es war Samstagmorgen und ich war allein zu Hause. Plötzlich klopfte es an der Tür. Da stand der Nachbar. Es war total kopflos ! Er wollte mir etwas sagen, aber ich verstand nichts. Einige Minuten später verstand ich schließlich, dass er seine Katze verloren hat. Er dachte, dass sein Kätzchen, die er einige Tage früher bekommen hatte, sich in meinem Garten verirrt hatte. Ich schlug also vor, dass wir sie suchen. Als ich im Garten ankam, bemerkte ich, dass mein Hund verschwand war. Fünfzehn Minuten später sah ich mein Hund von einen Busch herauskommen. Der Nachbar und ich gingen also auf diesen und fanden die kleine Katze gelegt. Was zeigt, dass Hund und Katze miteinander leben können !

    Une dernière question : Pourquoi dans la phrase " dass er seine Katze verloren hat " j'utilise le parfait pour avoir un plus que parfait français alors que dans les phrases " die er einige Tage früher bekommen hatte " et " sich in meinem Garten verirrt hatte " c'est le plusquamperfekt ( enfin il me semble ^^ ) qui est utilisé pour avoir ce plus que parfait français ? Quelle est la différence ?


    Merci beaucoup d'avance !



    Réponse: Tout petit récit allemand de melmoth, postée le 19-05-2014 à 17:09:13 (S | E)
    Bonjour !
    On dirait bien qu'en matière de minous, minets, matous, greffiers, mistigris, raminagrobis et autres grippeminauds, l'allemand n'a pas grand-chose à offrir ! Comment cette langue si expressive peut-elle être aussi indigente quand il s'agit de la gent féline ?
    J'ai tout de même trouvé die Mieze, qui correpondrait à minou ou matou, ça pourrait peut-être faire l'affaire !
    Bien à vous.



    Réponse: Tout petit récit allemand de kourai, postée le 19-05-2014 à 17:21:39 (S | E)
    Bonjour,
    "Mieze", cher Melmoth, est réservé aux chattes, pas vraiment aux matous...! les chattes s'appellent souvent "Mieze" en allemand, ou "Pussi" ou "Muschi"... Mais ce sont des noms propres. Il n'y a pas de vrai synonyme. "Stubentiger" ou "Dachhase" se disent pour plaisanter...
    Kouraï



    Réponse: Tout petit récit allemand de melmoth, postée le 19-05-2014 à 17:29:12 (S | E)
    Hum... avec Muschi on arrive en terrain glissant je crois...



    Réponse: Tout petit récit allemand de fkorangina, postée le 19-05-2014 à 17:48:30 (S | E)
    Je vais me contenter de ça pour l'instant ^^

    Sinon, le récit vous semble-t-il correcte maintenant ?
    Et pour ma question ?



    Réponse: Tout petit récit allemand de kourai, postée le 20-05-2014 à 07:12:25 (S | E)
    Bonjour, fkorangina,
    j'étais un peu pressé hier soir... Il y a encore quelques petits problèmes:

    Es war Samstagmorgen und ich war allein zu Hause. Plötzlich klopfte es an der Tür. Da stand der Nachbar.

    Es war total kopflos!
    - pas "es"!
    - en fait, en allemand, on ne met pas d'espace entre la fin d'une phrase et un point d'exclamation ou interrogation.

    Er wollte mir etwas sagen, aber ich verstand nichts.

    Einige Minuten später verstand ich schließlich, dass er seine Katze verloren hat.
    - vous avez raison, il faut bien le plus-que-parfait ici!

    Er dachte, dass sein Kätzchen, die er einige Tage früher bekommen hatte,
    - c'est bien "die Katze", mais "das Kätzchen". Tous les mots avec le suffix -chen ou - klein (qui sont des diminutifs) sont neutres.

    sich in meinem Garten verirrt hatte. Ich schlug also vor, dass wir sie suchen.
    Als ich im Garten ankam, bemerkte ich,

    dass mein Hund verschwand war.
    - "verschwand" n'est pas le participe de "verschwinden"

    Fünfzehn Minuten später sah ich mein Hund von einen Busch herauskommen.
    - "mein" est mal décliné, il faut un accusatif ici
    - "von" n'est pas la bonne préposition, même s'il y a deux fois "aus" (herauskommen)n il faudrait utiliser cette préposition

    Der Nachbar und ich gingen also auf diesen und fanden die kleine Katze gelegt.
    - c'est "auf etwas zu/gehen", il manque le "zu"
    - "gelegt" ne va pas

    Was zeigt, dass Hund und Katze miteinander leben können !

    Bonne journée
    Kouraï




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand