[Italien]Piacerei - Mi piacerebbe
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de mitekzo posté le 15-05-2014 à 11:03:12 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je me permets de créer un nouveau sujet car quelque chose m'intrigue...
Il semblerait que pour dire "j'aimerais" on utilise "mi piacerebbe" par exemple "mi piacerebbe un caffè". Ce que je ne comprends pas c'est pourquoi on utilise la 3ème personne avec le pronom personnel réfléchi "mi" et pas la 1ère personne du conditionnel "piacerei" ?
Merci
Réponse: [Italien]Piacerei - Mi piacerebbe de atwulf, postée le 15-05-2014 à 11:22:50 (S | E)
Bonjour Mitezko
Bien sûr on peut utiliser le verbe "piacere" aussi comme en français:
Se io fossi bello, piacerei a Elisabetta
Si j'étais beau, je plairais à Elisabetta
Mais ce site est plein de ressources, vous pouvez trouver la réponse vous même:
FORUM:
Lien internet
Cours et TEST:
Lien internet
Cordialement
Réponse: [Italien]Piacerei - Mi piacerebbe de mitekzo, postée le 15-05-2014 à 13:29:58 (S | E)
Merci pour ta réponse. J'étais déjà tombé sur le fil de discussion mais je ne trouvais pas qu'il répondait à ma question mais en m'y penchant un peu plus il se pourrait que si.
Pour résumer, et ainsi voir si j'ai bien compris on se base par rapport au COD pour savoir comment conjuguer piacere.
Dans le cas du conditionnel il faut donc que je dise :
Mi piacerebbe un po'di dolce (dolce étant singulier)
Mi piacerebbero dei biglietti di treno per favore (biglietti étant pluriel).
En partant du principe que j'utilise piacere dans le sens de "vouloir quelque chose".
Réponse: [Italien]Piacerei - Mi piacerebbe de atwulf, postée le 15-05-2014 à 15:12:20 (S | E)
Vous avez bien compris. Vos phrases sont correctes.
Pourtant votre analyse ne l'est pas: il ne s'agit pas de COD:
"Mi piacerebbe un po' di dolce"
Le sujet est: "un po' di dolce"
le predicat verbale est "piacerebbe"
le COI est "mi" = "a me"
En français, au contraire, (mais même en italien avec le verbe "amare") le sujet est "io", le verbe: "amerei", le COD: "un po' di dolce"
Dans l'autre phrase le sujet est: "Dei biglietti del treno"
donc le verbe s'accorde au pluriel "piacerebbero"
et "mi" est un COI
Avec le verbe "amare": "io amerei dei biglietti del treno"
Comme ça serait tout plus facile, n'est pas? Mais non! les langues elles sont capricieuses. . .
Réponse: [Italien]Piacerei - Mi piacerebbe de mitekzo, postée le 15-05-2014 à 18:01:30 (S | E)
C'est parfait, merci beaucoup ;)
Réponse: [Italien]Piacerei - Mi piacerebbe de chilla, postée le 15-05-2014 à 22:52:43 (S | E)
Bonjour,
Le verbe « piacere » ne remplace pas à tous les coups le verbe « aimer ».
Autant : « Mi piacerebbe un po' di dolce » peut aller (d'ailleurs il faudrait traduire cela par : « ca me dirait bien / je mangerais bien un peu de gâteau ») ;
Autant : “Mi piacerebbero dei biglietti di treno per favore” ca ne va pas du tout.
Dans ce cas, « j’aimerais des billets » doit être traduit en italien par : vorrei ...
Mais la phrase est bizarre, car il manque le lieu de destination et le nombre de billets : « j’aimerais trois billets de train pour Rome, s’il vous plaît » c’est déjà plus clair, ce qui donne en italien : « Vorrei tre biglietti per Roma per piacere ». Mieux : « Tre biglietti andata e ritorno per Roma, per piacere", en faisant carrément abstraction du verbe aimer, car l'italien n'est pas très friand de ce type d'emploi.
À bientôt
Réponse: [Italien]Piacerei - Mi piacerebbe de tiruxa, postée le 16-05-2014 à 11:14:03 (S | E)
Bonjour. J'ai lu avec beaucoup d'intérêt vos explications.
J'aimerais savoir quelle nuance cela peut apporter suivant que l'on dit (à condition que mes phrases soient correctes) :
Mi serve un bicchiere d'acqua
Mi servirebbe un bicchiere d'acqua
Vorrei un bicchiere d'acqua
Mi piacerebbe un bicchiere d'acqua
Est ce que dans certain cas on a l'air vraiment assoiffé ? Est ce que dans certain cas l'on peut paraître impoli ?
Merci pour votre aide précieuse.
Réponse: [Italien]Piacerei - Mi piacerebbe de nick27, postée le 16-05-2014 à 18:10:46 (S | E)
Ciao,
Les 2 premières formes se réfèrent plus à la nécessité. J'ai besoin d'un verre d'eau pour faire mon gâteau par exemple, tout comme on pourrait dire: mi servono due uova, 200g di farina, etc.
La troisième forme est la forme utilisée pour demander un verre d'eau, au bar, au restaurant etc.
Enfin, la dernière forme n'est pas utilisée pour demander quelque chose comme c'est le cas en français. Je l'utiliserais plus dans un contexte où elle signifierait: "J'ai bien envie d'un verre d'eau, il fait chaud !"
EX: Mi piacerebbe un bel bicchiere d'acqua fresca.
À bientôt.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien