Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Expressions de surprises

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Expressions de surprises
    Message de landelor posté le 03-05-2014 à 19:20:31 (S | E | F)
    Bonjour ,
    Nous faisons un cours sur les expressions de surprises ou de doute ou de colere ainsi que sur les universités.

    Bonjour !!!

    Je vous ai dejà soumis des textes que vous avez eu la gentillesse de m'aider à corriger et j'ai essayé de travaillr tout ce que vous m'avez expliquéd'ailleurs les cours sont trés bien faits.
    Il nous est demandé de faire un petit texte sur un étudiant qui veut aller étudier dans une autre ville, mais sa copine ne veut pas et il lui explique que tout ira bien . Merci de bien vouloir regarder celui là s'il vous plait .

    - Maria, carina, dopo il mio esame vorrei andare a studiare a Milano .
    - Ma perché!!!
    - la facoltà di medicina di milano e considerata una delle migliori .
    - non ci credo ! tu hai voglia di andare lontano da me?
    - Macché! solo per studiare !
    - Come faremo per vederci?
    - Non ti preoccupa carina , i mezzi di trasporti sono commodi e numerosi , ho una carta di riduzione, la settimana ci studiamo tutti i due e la fina settimana ci vedremo come da solito.
    - ma, ti avverto, se tu provarti con le belle studente , ti cavaro gli occhi!
    - come tu sei mita! tu sei la piu bella del mondo, et ti amo !
    - Diamine! ma pero , non posso ti proibire di andartene

    Comment dire : je ne peux pas t'empêcher de t'en aller






    Réponse: [Italien]Expressions de surprises de olivia07, postée le 03-05-2014 à 19:47:08 (S | E)

    - Maria, carina, dopo il mio esame, vorrei andare a studiare a Milano .
    - Ma perché!!!
    - La facoltà di medicina di Milano e (verbe "être") considerata una delle migliori .
    - Non ci credo ! Hai voglia di andare lontano da me?
    - Macché! Solo per studiare !
    - Come faremo per vederci?
    - Non ti preoccupa (attention: impératif 2ème personne du singulier à la forme négative) carina , i mezzi di trasporto sono commodi (orthographe) e numerosi , ho una carta di riduzione, la settimana ci studiamo tutti i due e la fina (préposition; orthographe) settimana ci vedremo come da di solito.
    - Ma, ti avverto, se tu provarti (???? 'sedurre'??? attention à la place du pronom si vous gardez ce verbe ) con le belle studente , ti cavaro (futur: un accent sur le 'o') gli occhi! (il me semble qu'en italien, si le verbe de la principale est au futur, on doit aussi mettre celui de la subordonnée au futur)
    - Come tu sei mita! (je ne comprends pas ce que vous voulez dire) . Sei la piu  (orthographe) bella del mondo, et  (français) ti amo !
    - Diamine! ma pero (orthographe) , non posso ti proibire di andartene (je propose: non posso impedirti di andartene)





    Réponse: [Italien]Expressions de surprises de landelor, postée le 05-05-2014 à 21:09:43 (S | E)
    Merci ; je vais corriger ! bonne soirée



    Réponse: [Italien]Expressions de surprises de landelor, postée le 05-05-2014 à 21:44:44 (S | E)
    Voici mon exercice corrigé (enfin j'espère)

    -Maria, carina, dopo il mio esame, vorrei andare a studiare a Milano .
    - Ma perché!!!
    - La facoltà di medicina di Milano e considerata una delle migliori .
    - Non ci credo ! Hai voglia di andare lontano da me?
    - Macché! Solo per studiare !
    - Come faremo per vederci?
    - Non ti preoccupare carina , i mezzi di trasporti sono comodi e numerosi , ho una carta di riduzione, la settimana ci studiamo tutti i due e alla fine settimana ci vedremo come di solito.
    - Ma, ti avverto, se tu sedurrai le belle studente , ti cavaro' gli occhi!
    - (je voudrais dire :Quelle douceur ! ou comme tu es douce et je ne trouve pas le bon terme). Sei la più bella del mondo, e ti amo !
    - Diamine! ma pero' , non posso imperdirti di andartene, ma sono trista amore mio

    Merci et bonne soirée



    Réponse: [Italien]Expressions de surprises de olivia07, postée le 05-05-2014 à 22:45:21 (S | E)
    -Maria, carina, dopo il mio esame, vorrei andare a studiare a Milano .
    - Ma perché!!!
    - La facoltà di medicina di Milano è considerata una delle migliori .
    - Non ci credo ! Hai voglia di andare lontano da me?
    - Macché! Solo per studiare !
    - Come faremo per vederci?
    - Non ti preoccupare carina , i mezzi di trasporto sono comodi e numerosi , ho una carta di riduzione, la settimana ci (pas besoin; ce n'est pas un verbe pronominal) studiamo tutti i due e alla ("in " ou "il", je ne sais pas) fine settimana ci vedremo come di solito.
    - Ma, ti avverto, se tu sedurrai le belle studente , ti cavaro' gli occhi!
    - (je voudrais dire :Quelle douceur ! ou comme tu es douce et je ne trouve pas le bon terme) "Quanto sei dolce!", peut-être? . Sei la più bella del mondo, e ti amo !
    - Diamine! ma pero'(soit "però", soit "ma" mais pas les 2) , non posso imperdirti di andartene, ma sono trista (orthographe) , amore mio



    Réponse: [Italien]Expressions de surprises de chilla, postée le 06-05-2014 à 12:43:16 (S | E)
    Hello,
    Je signale quelques oublis à l'excellente correction d'Olivia

    Maria, carina*, dopo il mio esame, vorrei andare a studiare a Milano .
    - Ma perché!!!
    - La facoltà di medicina di Milano e considerata una delle migliori .
    - Non ci credo ! Hai voglia di andare lontano allontanarti da me?
    - Macché*! Solo per studiare !
    - Come faremo per vederci?
    - Non ti preoccupare carina*, i mezzi di trasporti sono comodi e numerosi , ho una carta ("tessera" ou "un abbonamento" tout court) di riduzione, la settimana ci (pas besoin; ce n'est pas un verbe pronominal) studiamo tutti i due e alla fine della settimana ci vedremo come di al solito.
    - Ma, ti avverto, se tu sedurrai le belle studente ( studente c'est masc. singulier, ici il faut le fem. pl.) , ti cavaro' gli occhi!*
    - (je voudrais dire :Quelle douceur ! ou comme tu es douce et je ne trouve pas le bon terme) "Quanto sei dolce!", peut-être? . Sei la più bella del mondo, e ti amo !
    - Diamine! ma pero'(soit "però", soit "ma" mais pas les 2) , non posso imperdirti di andartene, ma sono trista (orthographe) , amore mio

    * Mettre "cara/tesoro/tesoruccio/ tesoruccio mio..." à la place de "carina" ( qui ne veut pas dire ici "ma petite chérie", ni "ma jolie"
    * Mettre "Ma no!" à la place de "Macché";
    * "ti caverò' gli occhi": cette expression me semble trop forte, préférez à la place "te la farò pagare"




    Réponse: [Italien]Expressions de surprises de olivia07, postée le 06-05-2014 à 13:17:12 (S | E)
    chilla! Mi sentivo un po' sola nel correggere... et non sempre a mio agio. Ci sono sempre errori che non vedo quando correggo! Una domanda: quando si usa "al solito" e invece quando si deve usare 'di solito"? Non vedo la differenza.


    Je me sentais un peu seule dans cette correction...et pas toujours à mon aise. Il y a toujours des erreurs que je ne vois pas quand je corrige. Une question: quand utilise t-on "al solito" et au contraire quand faut-il utiliser "di solito"? Je ne vois pas bien la différence.



    Réponse: [Italien]Expressions de surprises de landelor, postée le 06-05-2014 à 17:59:48 (S | E)
    Chilla
    Oui te la faro' pagare est moins fort , mais je pensais que cette jeune fille avait un tempérament italien !!! et qu'elle était trés en colère !
    J'aime beaucoup cette expression allontanarti
    Je corrige !! et je poste merci beaucoup


    -Maria, tesoro, dopo il mio esame, vorrei andare a studiare a Milano .
    - Ma perché!!!
    - La facoltà di medicina di Milano è considerata una delle migliori .
    - Non ci credo ! Hai voglia di allontanarti da me?
    - Ma no! Solo per studiare !
    - Come faremo per vederci?
    - Non ti preoccupare tesoruccio, i mezzi di trasporti sono comodi e numerosi , prendero' un abbonamento , la settimana studiamo tutti i due e alla fine della settimana ci vedremo come al solito.
    - Ma, ti avverto, se tu sedurrai le belle studentesse te la faro' pagare
    - Quanto sei dolce!, Sei la più bella del mondo, e ti amo !
    - Diamine! non posso imperdirti di andartene, ma sono triste , amore mio





    Réponse: [Italien]Expressions de surprises de atwulf, postée le 07-05-2014 à 10:44:04 (S | E)
    Bonjour Landelor
    moi aussi j'ai ma petite correction à apporter:

    - Maria, tesoro, dopo il mio esame, vorrei andare a studiare a Milano .
    - Ma perché!!!
    - La facoltà di medicina di Milano è considerata una delle migliori .
    - Non ci credo ! Hai voglia di allontanarti da me?
    - Ma no! Solo per studiare !
    - Come faremo per vederci?
    - Non ti preoccupare tesoruccio, i mezzi di trasporti sono comodi e numerosi , prendero' un abbonamento , la settimana studiamo tutti i due (on dit: "tutti e due" ou "tutt'e due") e alla fine della settimana (si vous ne voulez pas répéter le mot "settimana" vous pouvez dire "nel weekend", cela est très utilisé en Italie) ci vedremo come al solito.
    - Ma, ti avverto, se tu sedurrai le belle studentesse te la faro' pagare (un point d'exclamation irait bien ici)
    - Quanto sei dolce!, Sei la più bella del mondo, e ti amo !
    - Diamine! non posso imperdirti di andartene (le "ti" et le "te" sonnent un peu lourd, vous pouvez dire: "non ti posso impedire (ou non posso impedirti) di andare" ou "non posso impedirti di andarci" le "ci" se référant au lieu) ma sono triste , amore mio

    Cordialement



    Réponse: [Italien]Expressions de surprises de chilla, postée le 07-05-2014 à 13:32:05 (S | E)
    Attention tout de même landelor,
    vous n'avez pas tout repris :

    dans i mezzi di trasporti sono comodi e numerosi reste à corriger trasporti.
    C'est pareil en français "les moyens de transport", transport n'est pas accordé

    Je rajouterais aussi un "durante" en début de cette phrase pour marquer l'opposition :

    durante la settimana studiamo, e il week end ci vedremo come al solito.

    et j'enlèverais tutti e due car dans le texre il est question de vous deux, inutile donc de le souligner.





    Réponse: [Italien]Expressions de surprises de landelor, postée le 07-05-2014 à 19:06:14 (S | E)

    Super vos corrections j'espere avoir bien fais cette fois !
    merci à vous !


    - Maria, tesoro, dopo il mio esame, vorrei andare a studiare a Milano .
    - Ma perché!!!
    - La facoltà di medicina di Milano è considerata una delle migliori .
    - Non ci credo ! Hai voglia di allontanarti da me?
    - Ma no! Solo per studiare !
    - Come faremo per vederci?
    - Non ti preoccupare tesoruccio, i mezzi di trasporto sono comodi e numerosi , prendero' un abbonamento , la settimana studiamo e nel weekend ci vedremo come al solito.
    - Ma, ti avverto, se tu sedurrai le belle studentesse te la faro' pagare !
    - Quanto sei dolce!, Sei la più bella del mondo, e ti amo !
    - Diamine! non posso imperdirti di andarci, ma sono triste , amore mio.


    je n'ai pas trouvé tesoruccio est ce que ça veut dire petit tresor?



    Réponse: [Italien]Expressions de surprises de atwulf, postée le 07-05-2014 à 19:47:46 (S | E)
    En italien il y a trois formes diminutives du mot "tesoro", ils sont: tesorino, tesoretto et tesoruccio.
    Tesorino c'est peu utilisé car il y a une marque d'eau en bouteille qui a le même nom.
    Tesoretto c'est aussi peu utilisé car ce nom a été utilisé récemment pour designer une quantité d'argent acquis par des recettes fiscales.
    Il ne reste que "tesoruccio" pour l'employer avec son amoureux..!

    Vous avez fait très bien cette fois. Bravo !

    Bonne soirée



    Réponse: [Italien]Expressions de surprises de landelor, postée le 07-05-2014 à 20:43:24 (S | E)
    à bientôt




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien