Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction/bonnes idées

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction/bonnes idées
    Message de cynthia88 posté le 24-04-2014 à 14:44:41 (S | E | F)
    Bonjour tout le monde,

    J'aimerais traduire l'expression française "avoir de bonnes idées plein la tête"
    D'après mes recherches cette expression n'existe pas en anglais mais je peux me tromper. J'ai donc choisi de la traduire de plusieurs façons différentes.
    La phrase en français
    Il est le roi des défis audacieux, il a toujours eu de bonnes idées plein la tête.
    Mes traductions :
    He is the king of the biggest challenges. His head is full of great ideas.
    He is the king of biggest challenges. He was always full of good ideas.
    He is the king of biggest challenges. He has always had a lot of talents to find great ideas.
    Pour la dernière phrase j'hésite entre "a lot of" "many" et "much" mais il me semble que "many" et "much" s'utilisent le plus souvent dans les phrases interrogatives et négatives.
    Pouvez-vous, s'il vous plaît, me dire si ces trois traductions sont correctes?
    Un grand merci d'avance
    Cynthia

    -------------------
    Modifié par cynthia88 le 24-04-2014 14:46

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 24-04-2014 19:17


    Réponse: Traduction/bonnes idées de cynthia88, postée le 24-04-2014 à 15:45:39 (S | E)
    Sinon j'ai aussi trouver cette 4ème et dernière traduction
    He is the king of biggest challenges. He has always had this great talent to find great ideas

    Dommage qu'il y ait la répétition du mot "great" j'ai pensé à remplacer l'un d'eux par le mot "fantastic"
    Encore merci

    -------------------
    Modifié par cynthia88 le 24-04-2014 15:46

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 24-04-2014 19:16



    Réponse: Traduction/bonnes idées de sherry48, postée le 24-04-2014 à 16:21:26 (S | E)
    Hello.

    He is (the) king of the biggest challenges. His head is full of great ideas.

    He is (the) king of biggest challenges. He was always full of good ideas. For the second and third sentences, although you don't need 'the' before general nouns-of big challenges, of great challenges, it is required for a superlative. (the biggest)

    He is (the) king of biggest challenges. He has always had a lot of talents to find great ideas.

    As for your doubts about a lot, much and many, it may be because the word talent can be either countable when talking about a great number of different abilities or uncountable, speaking about a person who has a great ability. For the way you are using it, a lot of talent is good. He has always had a lot of talent in finding/'coming up with' great ideas. 'He has a great talent for' would also work, but you would probably want to change the second great for another synonym.

    Sherry



    Réponse: Traduction/bonnes idées de cynthia88, postée le 24-04-2014 à 18:28:35 (S | E)
    Thank you very much Sherry48

    Donc si j'ai bien compris je ne suis pas obligé de mettre l'article "the" devant un nom mais bien devant le superlatif "biggest" ce qui donne
    He is king of the biggest challenges. His head is full of great ideas.
    He is king of the biggest challenges. He was always full of good ideas
    He is king of the biggest challenges. He has always had a lot of talents to find great ideas.
    He is king of the biggest challenges. He has always had this great talent to find fantastics ideas

    Est-que c'est bon ?
    Encore un grand merci



    Réponse: Traduction/bonnes idées de sherry48, postée le 24-04-2014 à 19:10:07 (S | E)
    Hello.

    Yes, you understand it well; 'the' is needed because of your use of the superlative.
    As for 'the' before king, I used parentheses because I wouldn't insist on removing it. You use determiners to refer to something specific or a particular type of something. My first thought was to omit it, but you could argue for either case here. Maybe someone else has a different opinion.

    Sherry



    Réponse: Traduction/bonnes idées de cynthia88, postée le 24-04-2014 à 19:15:06 (S | E)
    Thank you sherry48 ,you are a good teacher!
    Cynthia



    Réponse: Traduction/bonnes idées de traviskidd, postée le 25-04-2014 à 03:20:02 (S | E)
    Hello.

    "The" is optional before personal titles (king, queen, president, headmaster, manager, etc.), however the less specific the title, the more likely "the" should be used for the person who has it.

    "I'm king of the world!" (Specific; one can imagine wearing a crown!)
    "He's the king of big challenges." (General; this type of king probably doesn't wear a crown.)

    See you.



    Réponse: Traduction/bonnes idées de here4u, postée le 25-04-2014 à 09:27:06 (S | E)
    Bonjour à tous,

    Attention , cependant ... Les consignes données aux jurys d'examens et concours n'autorisent pas ces aménagements par rapport à la grammaire ...
    Le risque encouru par les candidats d'être alors pénalisé est réel ... Nous ne devons pas l'oublier.
    Bien à vous.
    here4u



    Réponse: Traduction/bonnes idées de cynthia88, postée le 25-04-2014 à 09:54:23 (S | E)
    Merci beaucoup pour ces informations supplémentaires.

    Donc dans ce cas
    He is the king of (the) biggest challenges. He has always had a lot of talents to find great ideas.
    Le nom "roi" ne correspond pas à un titre mais à une généralité et donc il faut mettre l'article "the" devant.
    Voici ce que est écrit dans mon livre de grammaire.
    L'article défini "the" est omis devant les titres suivis d'un nom propre.
    Exemple : Queen Elizabeth et non The Queen Elizabeth
    Dans le cas de ma phrase : He is the king of (the) biggest challenges. Il ne s'agit pas d'un roi précis mais d'un thermes général comme on pourrait dire le roi de l'humour ou le roi de la fête.
    Mais ce que je ne comprends pas c'est s'il faut mettre l'article "the" devant le superlatif "biggest" ou pas.
    Pouvez-vous, s'il vous plaît, m'éclairer ? Ce serait bien gentil car je suis un peu perdue.
    Un grand merci d'avance
    Cynthia

    -------------------
    Modifié par cynthia88 le 25-04-2014 10:09

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 25-04-2014 21:24



    Réponse: Traduction/bonnes idées de here4u, postée le 25-04-2014 à 10:24:13 (S | E)
    rebonjour, Cynthia,
    Je ne sais pas dans quel but vous étudiez l'anglais (communiquer ou passer un examen) mais vous rappelle les règles de bases en mp.
    Bon courage ...
    En fait, ce n'est pas compliqué ...
    here4u



    Réponse: Traduction/bonnes idées de cynthia88, postée le 25-04-2014 à 10:49:02 (S | E)
    En décembre je vais à Londres pour un mois mais voilà mon anglais un peu pauvre et donc je l'apprends toute seule comme je peux avec un livre de grammaire. J'essaie de traduire des textes, phrases et expressions français pour m'exercer. Mon but est de pouvoir communiquer avec les gens chez qui je vais. Je n'ai plus 20 ans mais on peut apprendre à tout âge. ;)

    Il m'arrive de bloquer sur certaines phrases ou expressions et donc je viens demander de l'aide.
    Ce n'est pas évident mais je vais y arriver à force de persévérances.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 25-04-2014 21:22



    Réponse: Traduction/bonnes idées de here4u, postée le 25-04-2014 à 11:32:17 (S | E)
    Very good Cynthia !

    This site can help you refresh your English. You can listen to radios, watch videos and find the basic lessons. Keep to the essentials and you'll be safe...
    As for your remark about age, don't be worried ... I could give you an excellent example of a friend who started learning English quite late and has become very very good at it ... Motivation is what makes the difference, and you visibly have it !
    Do not hesitate to ask when you have some doubt... Everyone here is willing to help, I think.
    Here4u



    Réponse: Traduction/bonnes idées de cynthia88, postée le 25-04-2014 à 11:43:36 (S | E)
    Thanks for all the encouragement. That's nice of you. I do my best.
    Thank you
    Cynthia



    Réponse: Traduction/bonnes idées de here4u, postée le 25-04-2014 à 16:35:05 (S | E)
    Tu devrais regarder ta messagerie. Bon courage !



    Réponse: Traduction/bonnes idées de willy, postée le 25-04-2014 à 17:16:01 (S | E)
    Hello!

    Ce dont vous avez besoin ("what you need") est, me semble-t-il, ce qu'on intitule "Survival English" càd l'anglais utilisé dans des conversations de la vie courante. Il s'agit de privilégier avant tout l'aspect oral : compréhension à l'audition et expression. Il faut donc éviter ce qui est livresque, donc figé.

    Dans Google, entrez "survival english" (comme vous le savez, pas besoin de majuscule ni de pluriel non plus dans Google) ; vous devriez trouver des propositions utiles, en complément de ce vous apprenez grâce à ce site.

    Bonne chance dans votre apprentissage !



    Réponse: Traduction/bonnes idées de notrepere, postée le 25-04-2014 à 19:39:11 (S | E)
    Bonjour here4u

    I would be interested to know what "aménagements par rapport à la grammaire" that have aleady been given are not "autorisé". Please enlighten the rest of us so that we can all learn what you find problematic. If the advice is sound, there should be no problem nor any need for you to go "underground" via MP.

    Cordialement



    Réponse: Traduction/bonnes idées de cynthia88, postée le 25-04-2014 à 20:10:44 (S | E)
    Hello Willy merci beaucoup.
    J'ai fait comme tu m'as conseillé. Je suis tombé sur un très bon site avec des vidéos et des exercices.
    Je vais m'appliquer à les faire.
    Encore merci
    Cynthia



    Réponse: Traduction/bonnes idées de willy, postée le 25-04-2014 à 20:38:15 (S | E)
    Voilà qui me fait plaisir ! Ma journée a été utile !
    Une telle réaction me plaisait quand j'étais enseignant (il y a bien longtemps !).



    Réponse: Traduction/bonnes idées de cynthia88, postée le 25-04-2014 à 23:29:51 (S | E)
    Encore merci Willy pour ton précieux conseil.
    Cynthia



    Réponse: Traduction/bonnes idées de sherry48, postée le 26-04-2014 à 00:40:46 (S | E)
    Hello.
    Thanks traviskidd, for the specifics on personal titles.
    Sherry

    -------------------
    Modifié par sherry48 le 26-04-2014 00:50




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais