[Italien]Petit texte
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de landelor posté le 16-04-2014 à 17:59:15 (S | E | F)
Bonsoir,
Merci de bien vouloir m'aider à corriger mon petit texte.
Je recommence :
Voici un petit texte à traduire et voici ce que j'ai fait.
Je pense que toutes ces nouvelles ne sont pas très importantes, ce sont des ragots qui ne changeront pas sa vie .
Peut-être le fait que sa tante ait gagné au totocalcio : elle pourrait l'aider en lui donnant un peu d'argent ce qui améliorerait son ordinaire .
Penso che tutte queste notizie non siano molte importante, sono pettegolezzi che non cambieranno la sua vita
Forse il fatto che sua zia abbia vinto il totocalcio: potrebbe aiutarla dandogli qualche soldo che migliorebbe il suo ordinario.
Merci et bonne soirée !
-------------------
Modifié par bridg le 16-04-2014 18:00
Réponse: [Italien]Petit texte de chilla, postée le 16-04-2014 à 19:56:38 (S | E)
Bonsoir
Votre texte : Je pense que toutes ces nouvelles ne sont pas très importantes, ce sont des ragots qui ne changeront pas sa vie .
Peut-être le fait que sa tante ait gagné au totocalcio : elle pourrait l'aider en lui donnant un peu d'argent ce qui améliorerait son ordinaire .
Penso che tutte queste notizie non siano molte importante
("très" est un adv., il faut le traduire par un autre adv., et qui dit adverbe dit "invariable" ; la marque du pluriel va donc à "importante"),
sono pettegolezzi che non cambieranno la sua vita.
Forse il fatto che sua zia abbia vinto il
même préposition contractée qu'en français : "au" totocalcio:
potrebbe aiutarla "aiutarla" me dit que nous sommes en train de parler d'une fille)
dandogli (mais "dandogli" contredit cette information );
qualche soldo che migliorerebbe ( mieux si "per + infinitif) il suo ordinario
(Il y a des cas où le mot à mot il vaut mieux l'éviter. On a tout à y gagner en essayant de comprendre le sens du texte. Une fois qu'on a compris, il faut réussir à traduire l'idée sans trahir le texte, même si pour cela nous devons employer plusieurs mots.)
Qu'entend l'auteur par "son ordinaire" ?
Bonne soirée
Réponse: [Italien]Petit texte de landelor, postée le 16-04-2014 à 21:19:01 (S | E)
En effet c'est à une fille que ça s'adresse
Ameliorer son ordinaire , en français ça equivaut à mettre du beurre dans les epinards ou plus simplement à faire que sa vie soit plus facile
Réponse: [Italien]Petit texte de landelor, postée le 16-04-2014 à 21:34:42 (S | E)
Penso che tutte queste notizie non siano molto importante ,sono pettegolezzi che non cambieranno la sua vita.
Forse il fatto che sua zia abbia vinto al totocalcio: potrebbe aiutarla dandole qualche soldo per megliore il suo ordinario .
En disant ameliorer son ordinaire je voulais être un peut plus fantaisiste que de dire ameliorer sa vie .
Réponse: [Italien]Petit texte de chilla, postée le 17-04-2014 à 08:39:56 (S | E)
Bonjour
Penso che tutte queste notizie non siano molto importante
(accorder "importante" à "notizie" ; appliquer à "importante" la règle de base du pluriel ,
Lien internet
sono pettegolezzi che non cambieranno la sua vita.
Forse il fatto che sua zia abbia vinto al totocalcio: (pas besoin des deux points) potrebbe aiutarla dandole qualche soldo per megliore il suo ordinario.
Ainsi traduite cette expression ne rend pas la même chose : il faut rajouter "vita" et "quotidiana" pour 'ordinaire )
Réponse: [Italien]Petit texte de landelor, postée le 17-04-2014 à 09:20:06 (S | E)
Voici ma correction , merci pour votre aide
Penso che tutte queste notizie non siano molto importante ,sono pettegolezzi che non cambieranno la sua vita.
Forse il fatto che sua zia abbia vinto al totocalcio potrebbe aiutarla dandole qualche soldo per megliore la sua vita ordinaria.
Réponse: [Italien]Petit texte de olivia07, postée le 17-04-2014 à 10:08:05 (S | E)
améliorer = migliorare
Réponse: [Italien]Petit texte de chilla, postée le 17-04-2014 à 10:14:00 (S | E)
Mes corrections :
Penso che tutte queste notizie non siano molto importante vous n'avez pas lu attentivement le post précédent ,sono pettegolezzi che non cambieranno la sua vita.
Forse il fatto che sua zia abbia vinto al totocalcio potrebbe aiutarla dandole qualche soldo per megliore la sua vita ordinaria.
Je vous avais conseillé d'utiliser "quotidiana" à la place "d'ordinaire" parce que, en français, le sens qui en dégage c'est " de tous les jours" ; en italien c'est "quotidiana";
"Una vita ordinaria" ou "meno ordinaria" cela veut dire "une vie banale"ou " moins banale". Je ne pense pas que dans le texte français ce soit le propos.
Réponse: [Italien]Petit texte de landelor, postée le 17-04-2014 à 11:10:51 (S | E)
Bonjour
Notizia donne notizie
Donc je dois mettre importante ? excusez moi si j'ai l'air un peu nulle mais je ne comprends pas ma faute .
j'ai changé ordinaria par quotidiana comme vous me l'avez préconisé.
Merci
Réponse: [Italien]Petit texte de chilla, postée le 17-04-2014 à 11:37:53 (S | E)
Vous devez mettre "importante" au pluriel (comme dans votre texte "importantes"), 'importante' est un singulier se terminant par "e", et le pluriel des mots se terminants par "e" est ...
Je vous ai donné le lien du cours plus haut, vous y trouverez la réponse .
Réponse: [Italien]Petit texte de landelor, postée le 17-04-2014 à 12:01:16 (S | E)
Oui j'ai compris , importanti mais j'ai butté la dessus alors que les pluriels je les connais desolée et encore merci
Réponse: [Italien]Petit texte de chilla, postée le 17-04-2014 à 12:31:58 (S | E)
Bravo !
Cours gratuits > Forum > Forum Italien