[Italien]Petit exercice de traduction
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de chilla posté le 31-03-2014 à 11:13:44 (S | E | F)
Bonjour,
Voici pour vous trois petites phrases à traduire en italien.
Bien que pas très longues, la traduction de ces phrases peut s'avérer ... recherchée.
Voulez-vous vous essayer à cet exercice de langage politique ?
Difficulté
1 - Depuis les derniers mauvais résultats électoraux, Monsieur Dei Tali se tient à l’écart de la politique. Il a toujours visé un poste, mais il n’a jamais pu accéder au sommet du pouvoir.
2 - Entre les têtes de liste des deux principaux partis, il y a eu un affrontement électoral.
3 - Un des deux têtes de liste a nié avoir utilisé une caisse noire, et a affirmé que le financement de la campagne était transparent.
-------------------
Modifié par chilla le 31-03-2014 16:44
Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction de mary24, postée le 31-03-2014 à 14:09:57 (S | E)
Bonjour chilla
Après deux dimanches passés aux urnes, voilà une traduction dans l'air du temps!
Voyons ce que je vaux en langage (ou traduction!) politique!
Dagli ultimi brutti risultati elettorali, Il Signore Dei Tali si tiene lontano dalla politica. Egli ha sempre puntato un posto, ma non è mai riuscito ad accedere alla sommità del potere.
Entrambe i capolista dei due partiti, c'è stato uno scontro elettorale.
Entrambi i capilista dei due principali partiti, c'è stato uno scontro elettorale.
Uno dei due capolista ha negato aver utilizzato fondi neri, e ha affermato che il finanziare della campagna elettorale era trasparente.
chilla
-------------------
Modifié par mary24 le 31-03-2014 19:34
En lisant la traduction d'alkane, je corrige deux erreurs d'inattention
-------------------
Modifié par mary24 le 01-04-2014 13:39
Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction de alkane, postée le 31-03-2014 à 15:55:58 (S | E)
Grazie Chilla scopro. Non sono delle parole usuale per me in italiano. Provo.
Merci Chilla. je découvre. Ce ne sont pas des mots usuels pour moi en italien. j'essaye.
1- Dagli ultimi cattivi risultati elettorali, il Signore dei Tali si tiene distante dalla politica. Ha sempre voluto un posto ma non ha mai potuto accedere alla cima del potere.
2- Tra les due capiliste dei due principali partiti, c°è stato uno scontro elettorale
3 - Uno dei due capiliste ha negato aver°utilizzato fondi neri e ha affermato che il finanziamento della campagna elettorale era trasparente.
Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction de rita12, postée le 31-03-2014 à 18:56:54 (S | E)
Bonjour à tous,
Ciao Chilla!
Sujet passionnant.
1 Dalle ultime elezioni al risultato disastroso il Signor Dei Tali si è distanziato dalla politica. Ha da sempre mirato un posto, purtroppo non ha potuto mai accedere al vertice del potere.
2 Fra le teste di liste dei due principali partiti ci è stato un dibattito elettorale.
3- Una delle due teste di liste ha disconosciuto l'utilizzo di una cassa nera, e ha affermato che il finanziamento della campagna era limpida.
Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction de olivia07, postée le 31-03-2014 à 20:15:08 (S | E)
1- In seguito agli ultimi negativi risultati elettorali, il Signore dei Tali si tiene in disparte dalla politica. Ha sempre aspirato ad (o: mirato ad??? ) un posto importante ma non ha mai potuto raggiungere l’apice del potere.
2- Tra i due capilista dei due principali partiti, c'è stato uno scontro elettorale.
3 - Uno dei due capilista ha negato di aver utilizzato fondi neri ed ha garantito la trasparenza delle fonti di finanziamento della campagna elettorale. (o : ha dichiarato che le fonti di finanziamento della campagna elettorale erano trasparenti)
Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction de chilla, postée le 01-04-2014 à 08:58:00 (S | E)
Bonjour
Une petite info pour votre traduction :
"Tête de liste" = Capolista.
Ce mot se compose de capo et de lista, il est à la fois masculin et féminin : il capolista, la capolista.
Le pluriel se comporte différemment selon que capolista est un homme ou une femme.
Nous trouvons :
Il capolista => i capilista /// la capolista => le capolista (invariable pour le féminin).
Bonne matinée à tous
-------------------
Modifié par chilla le 01-04-2014 09:02
J'ai du mal à employer l'indicatif avec "selon que", car en italien le subjonctif est obligatoire.
Je vois là un beau piège pour les Italiens
Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction de mary24, postée le 01-04-2014 à 10:32:27 (S | E)
Bonjour à tous, bonjour chilla
Je reconnais que j'ai rencontré des difficultés avec le mot "capolista".
Que dois-je penser de ces liens ?
Lien internet
Lien internet
Lien internet
etc...
Sur le net, on trouve les deux façons d'écrire : "i capolista" et "i capilista"! Difficile de s'y retrouver!
Un grand merci à toi pour nous avoir expliqué la grammaire correcte de ce mot!
Bonne journée à tous.
Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction de alkane, postée le 01-04-2014 à 10:59:05 (S | E)
1- Dagli ultimi cattivi risultati elettorali, il Signore dei Tali si tiene distante dalla politica. Ha sempre voluto un posto ma non ha mai potuto accedere alla cima del potere.
2- Tra les due capilista dei due principali partiti, c'è stato uno scontro elettorale.
3 - Uno dei due capilista ha negato aver'utilizzato fondi neri e ha affermato che il finanziamento della campagna elettorale era trasparente.
Merci, Chilla pour le coup de main pour "capolista". Les pluriels des noms composés suivent-t-ils tous la même règle ? Ce serait trop facile !
Grazie , Chilla per avere dato una mano per "capolista". I plurali dei nomi?? seguono tutti la stessa regola ? Sarebbe troppo facile!!!!
-------------------
Modifié par chilla le 01-04-2014 11:06
Oui ! La formation du pluriel en italien est loin d'être simple, mais vous trouverez ici :
Lien internet
beaucoup de cours traitant du sujet.
Nous pouvons vous aider à enlever quelques doutes, mais la mémoire infallible du dictionnaire est sans pair !
Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction de chilla, postée le 01-04-2014 à 11:03:38 (S | E)
Que penser, Mary, des articles qui proposent "i capolista" ?
Je pense que les journalistes, toujours pressés, devraient consulter plus souvent leur dictionnaire.
Voici pour vous quelques dictionnaires en ligne facilement consultables:
Lien internet
Lien internet
Lien internet
Ciao
Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction de olivia07, postée le 01-04-2014 à 13:12:02 (S | E)
Sans oublier les 4 cours très complets de jod au sujet du pluriel des noms composés, dont celui-ci dans lequel vous trouverez tous les mots composés avec "capo":
Lien internet
.
Leur pluriel n'aura plus de secret pour vous! jod!
Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction de rita12, postée le 01-04-2014 à 13:46:13 (S | E)
bonjour à tous,
Dans le dictionnaire j'ai trouvé " testa di lista" que j'ai mis au pluriel. Je pense ne pas avoir tord? Qu'en pense-tu Chilla?
-------------------
Modifié par chilla le 03-04-2014 11:25
Je ne sais pas comment le dictionnaire présente "testa di lista". Pour ma part c'est "capolista".
Peux-tu envoyer la page de ton dictionnaire ?
Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction de nicole18, postée le 01-04-2014 à 14:55:08 (S | E)
Merci Chilla pour ces phrases "piégeuses" !
1/ Dagli ultimi sfavorevoli risultati elettorali , il Signor Dei Tali si tiene in disparte dalla politica . Ha sempre ambito una sede , ma non ha mai potuto accedere all'apice del potere.
2/ Tra i capilista dei due principali partiti , c'è stato uno scontro elettorale.
3/ Uno fra i due capilista ha negato di aver usato fondi neri e ha affermato che il finanziamento della campagna era stato trasparente.
Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction de jod47, postée le 01-04-2014 à 18:07:24 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Grazie cara Chilla, ecco un esercizio il cui tema è veramente d'attualità!!!
Merci ma grande! Voilà un exercice dont le sujet est vraiment d'actualité...
Ecco la mia proposta:
Dagli ultimi e cattivi risultati elettorali, il Signor Dei Tali ( )si tiene in disparte dalla politica. Ha sempre mirato a un posto però non è mai riuscito ad assurgere all'apice del potere.
Fra i capilista dei due partiti principali, ci fu uno scontro elettorale.
Uno tra i due capilista ha negato di aver utilizzato dei fondi neri e ha affermato che il finanziamente della campagna era...limpido!
Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction de chilla, postée le 03-04-2014 à 11:37:12 (S | E)
Bonjour
Voici ma traduction :
1 - Depuis les derniers mauvais résultats électoraux, Monsieur Dei Tali se tient à l’écart de la politique. Il a toujours visé un poste, mais il n’a jamais pu accéder au sommet du pouvoir.
Dopo gli ultimi scarsi risultati elettorali, il Signor Dei Tali se ne sta alla larga della politica. Ha sempre ambito una carica, ma non ha mai potuto toccare la vetta del potere.
2 - Entre les têtes de liste des deux principaux partis, il y a eu un affrontement électoral.
Tra i capilista dei 2 principali partiti c’è stato uno scontro elettorale.
3 - Un des deux têtes de liste a nié avoir utilisé une caisse noire, et a affirmé que le financement de la campagne était transparent.
Uno dei due capilista ha negato d’aver usato fondi neri e confermato che il finanziamento della campagna era chiaro.
Ce que vous m'avez proposé est tout à fait valable, mais il faut avouer que la lecture des journaux italiens aiderait beaucoup dans l'acquisition d'un vocabulaire ciblé.
Bravo à vous tous , "pensavo peggio!"
-------------------
Modifié par chilla le 04-04-2014 07:00
Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction de jacqui, postée le 05-04-2014 à 11:53:26 (S | E)
Bonjour à tous!
Après quelques jours de repos au bord de la mer, nous sommes de retour...et je prends un peu le train...après son arrivée en gare!!!!...
Mais voilà, pour répondre à Chilla et à Rita, ce que je viens de lire sur le site de "La Repubblica" en date du 26 mars dernier:
"BRESSO TESTA DI LISTA DEL PD ALLE EUROPEE"
Lien internet
Et le pluriel donne:
TESTE DI LISTA:
Lien internet
Lien internet
Buona giornata a tutti e cordialmente!
Jacqui
Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction de chilla, postée le 07-04-2014 à 09:09:05 (S | E)
Jacqui pour ta recherche.
Je sais que cette expression est utilisée.
QUID : est-elle pour autant légitime (en politique) ? Ne serait-elle pas plutôt un emprunt à la langue française ou une traduction de cette langue ? N'oublions pas que tout le Nord de l'Italie a toujours subi l'influence linguistique du français (l'inverse est vrai aussi).
Dans le dictionnaire Treccani j'ai cherché "testa" e "lista".
À la voix "lista" je trouve : lista dei candidati/rappresentante di lista, .... ecc., essere il capo lista, ecc. ;
À la voix "testa" je trouve : registro di testa, titoli di testa ...ecc., in testa a ... ecc.
À aucun moment l'expression "Testa di lista" n'est proposée.
Je pense avoir lu avec attention toutes les expressions que le dictionnaire me propose. Aurais-je laissé passer la seule qui m'intéresse ?
Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction de rita12, postée le 07-04-2014 à 09:55:09 (S | E)
Bonjour à tous le soleil brille en Ile de France.
Ciao Chilla,
Comme je le dis plus haut j'ai trouvé dans le dictionnaire électronique Larousse l'expression " testa di lista"
Rita
Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction de chilla, postée le 07-04-2014 à 10:55:20 (S | E)
Bonjour Rita ,
Si les journaux utilisent cette expression, pourquoi pas nous ?
Donc pour répondre à ta question : oui, tu peux l'utiliser à la place de "capolista", mais "capolista" reste pour moi plus légitime pour les raisons que j'ai données.
C'est mon avis .
Maintenant, je ne vais pas rentrer en guerre contre le Larousse, un grand dictionnaire pour le français ; ni contre le Treccani, un grand dictionnaire pour l'italien.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien