Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Echar de menos

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Echar de menos
    Message de vavou posté le 26-03-2014 à 21:52:39 (S | E | F)
    Bonjour
    Après plusieurs recherches je ne réussis pas à comprendre la construction de echar de menos
    Tu me manques=te echo de menos
    Vous me manquez=os echos de menos
    Mais par exemple pour tu lui manques et tu leur manques je ne réussis à faire une construction correcte
    Quelqu'un pourrait t'il m'aider s' il vous plaît....?
    Merci d'avance


    Réponse: [Espagnol]Echar de menos de alienor64, postée le 26-03-2014 à 23:13:38 (S | E)

    Bonsoir Vavou

    Tu me manques=te echo de menos Exact
    Vous me manquez=os echos( 1ère personne) de menos
    Mais par exemple pour tu lui manques et tu leur manques je ne réussis pas à faire une construction correcte
    Quelqu'un pourrait t'il m'aider s' il vous plaît....?

    --- Regardez la construction de votre première phrase : " Te echo de menos" (=" Tu me manques" ) Les constructions française et espagnole sont différentes . Le sujet espagnol correspond au COI français. On emploie " Echar de menos"( = regretter") lorsqu'on regrette l'absence de quelqu'un ou de quelque chose. Donc, pour faciliter la compréhension de la construction, on peut considérer que :" Tu me manques " va se construire comme : " Je te regrette " = " Te echo de menos ".
    -" Tu leur manques "(= Ils/ elles te regrettent), se traduira en espagnol par : " Te echan de menos ".
    - " Te he echado de menos"= Tu m'as manqué.( = Je t'ai regretté)
    - " Te echaremos de menos cuando te vayas" = Nous te regretterons quand tu partiras = Tu nous manqueras quand tu partiras.
    - "Ya no venían sus amigos y él no los echaba de menos" (= Ses amis ne venaient plus et il ne les regrettait pas / ils ne lui manquaient pas )
    - " Tu lui manques "( = Il/elle te regrette) : c'est à vous !

    Est-ce un peu plus clair, pour vous ?
    Bonne soirée !



    Réponse: [Espagnol]Echar de menos de vavou, postée le 27-03-2014 à 08:06:49 (S | E)
    Super, donc si j'ai bien compris, je me corrige et vous le manquez donnerait:os echo de menos
    Tu lui manques: te echa de menos??
    Votre explication est très complète merci beaucoup d'avoir pris deux minutes pour m'aider!



    Réponse: [Espagnol]Echar de menos de alienor64, postée le 27-03-2014 à 10:49:59 (S | E)
    Bonjour Vavou

    Super, donc si j'ai bien compris, je me corrige et vous le( "me", plutôt, étant donné la traduction : verbe à la 1ère personne !) manquez donnerait: os echo de menos( = "vous me manquez" = "je vous regrette ")
    Tu lui manques: te echa de menos?? Oui !(pour faciliter la construction, penser à = "Il te regrette")

    --- Pour être plus précise, j'ajoute que :1)- " Echar de menos" est employé lorsqu'on regrette l'absence de quelqu'un ou de quelque chose et que l'on en ressent le manque.
    2- " Añorar" est employé lorsqu'on regrette une absence avec nostalgie et tristesse. Par exemple : " Añoro mi juventud"(= Je regrette ma jeunesse) ou " Añoraba la luz de su tierra" (= Il regrettait la lumière de son pays) et encore " Se pasa el tiempo añorando el pasado " ( = Il passe son temps à regretter le passé ).

    Voyez-vous la nuance entre " echar de menos " et " añorar" ?


    Bonne journée !







    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol