Une phrase
Cours gratuits > Forum > Apprendre le français || En basMessage de lunj posté le 23-03-2014 à 05:25:37 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
Voici une phrase dont je n'arrive pas à distinguer la structure:
"Abandonné qu'il fut de ses amis, il ne tarda pas à se ruiner."
Merci à l'avance et bon weekend!
Lu
Réponse: Une phrase de jij33, postée le 23-03-2014 à 08:54:44 (S | E)
Bonjour lunj
On pourrait attribuer cette phrase à Balzac ou à Zola . C'est une tournure recherchée et assez rare qui est l'équivalent de :
-abandonné de ses amis, il ne tarda pas à se ruiner.
-quand il fut abandonné de ses amis, il ne tarda pas à se ruiner.
Bon week-end à vous aussi.
Réponse: Une phrase de dariamina, postée le 23-03-2014 à 10:15:04 (S | E)
Bonjour Jij33 cette phrase est en effet une tournure calquée sur l'ablatif absolu, tournure héritée du Latin elle est courante par exemple en Italien. La forme la plus courante serait maintenant "quand (lorsque, après que) il fut abandonné de (par)ses amis".... ou bien "une fois abandonné"... Bonne journée
Réponse: Une phrase de jij33, postée le 23-03-2014 à 11:06:44 (S | E)
Bonjour
Ma remarque n'est pas très utile, puisqu'il n'y a pas de forum de latin, mais je préciserai que cette tournure n'est pas vraiment calquée sur l'ablatif absolu latin, qui ne contient pas de verbe conjugué mais un participe et son sujet, le tout à l'ablatif. En français, la subordonnée participiale est bien calquée sur l'ablatif absolu. L'orage éclatant avec violence, ils durent se réfugier sous un porche. Une fois son livre lu, il l'abandonna sur le banc pour qu'un autre lecteur fût tenté.
La construction correspondant à un ablatif absolu aurait pu être : ses amis l'ayant abandonné, il ne tarda pas à être ruiné. Mais quelle lourdeur !
Bonne journée
Réponse: Une phrase de lunj, postée le 24-03-2014 à 13:04:07 (S | E)
Merci mes amis! J'apprends deux choses en même temps!!!
Bonne journée!
-------------------
Modifié par lunj le 24-03-2014 13:04
Cours gratuits > Forum > Apprendre le français