[Italien]Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de landelor posté le 18-03-2014 à 17:20:08 (S | E | F)
Bonjour
j'ai toujours mes gros doutes sur les pronoms.
Voici la phrase à traduire dans une partie de mon texte :
Lorenzo est un peu deçu , mais Claudio lui suggère de lui demander (à valeria)peut-être que Valeria pourrait les lui donner.
Alors voilà ce que j'ai ecrit.
Lorenzo e un po deluso, ma Claudio gli suggerisce di demandarle, forse che valeria potrebbe glieli dare.
Soyez indulgents !!! je debute et c'est difficile.
Merci
-------------------
Modifié par chilla le 18-03-2014 18:07
Oui, c'est difficile, mais cela n'est pas une raison pour ignorer majuscules et ponctuation !
Réponse: [Italien]Traduction de chilla, postée le 18-03-2014 à 18:33:06 (S | E)
Bonjour landelor
Lorenzo e(orthographe) un po (ortgographe) deluso, ma Claudio gli suggerisce di demandarle chiedere a Valeria, forse che valeria lei potrebbe glieli dare.
à cette dernière faute : le pronom doit se rattacher directement au radical de l'infinitif, qui dans ce cas perdra la voyelle finale.
Ne connaissant pas le contexte je ne sais pas à quoi rapporter "glieli".
Réponse: [Italien]Traduction de olivia07, postée le 18-03-2014 à 18:33:13 (S | E)
Bonjour,
Je ne comprends déjà pas bien la phrase en français. Pourriez-vous la reformuler? Merci.
Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 18-03-2014 à 18:58:25 (S | E)
c'est vrai c'est un peu confus
lorenzo voudrait que claudio lui prete ses notes pour son examen de litterature mais celui ci les a pretées à claudia et suggere a lorenzo de les lui demander
voilà c'est plus clair
excuser moi et merci
Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 18-03-2014 à 19:06:46 (S | E)
je decouvre ce forum , et je voudrais dire que je le trouve formidable , les reponses sont rapidement données et la bonne humeur est de mise !
merci à tous
Réponse: [Italien]Traduction de olivia07, postée le 18-03-2014 à 23:13:02 (S | E)
Ah d'accord, je comprends mieux. C'est dans le livre "Nuovo Progetto italiano 2", il me semble, non?
(c'est mon livre de cours). Je suppose que c'est une partie du résumé (exercice n°5 p. 11). Ce qui donne pour cette phrase en français:
Lorenzo est un peu déçu , mais Claudio lui suggère de les demander à Valeria. Elle pourra peut-être les lui prêter.
pour la traduction, voir les conseils de chilla.
Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 19-03-2014 à 00:01:38 (S | E)
mais où les conseils de chilla?
pour ma phrase
Réponse: [Italien]Traduction de chilla, postée le 19-03-2014 à 07:30:01 (S | E)
Bonjour landelor
Je suis intervenue 2 fois :
- une première fois à l'intérieur de votre même post pour vous signaler qu'à l'écrit majuscules et ponctuation sont nécessaires (comme le point final par exemple);
- et une deuxième fois pour corriger votre traduction.
Manifestement vous n'avez vu ni lu, ni l'un ni l'autre de ces posts. Sinon comment expliquer que malgré ces remarques vous continuez à poster sans majuscules ni ponctuation ?
Ce que nous attendons de vous maintenant, c'est que vous preniez en compte les corrections à faire (signalées en rouge).
Aidez-vous du dictionnaire que voici :
Lien internet
et des cours mis à votre disposition, sur ce même site, concernant les pronoms groupés (glieli).
Mais si vous lisez bien attentivement ma réponse, vous y trouverez déjà la règle.
Travaillez bien,
et n'oubliez pas les majuscules en début de phrase et après un point final dans votre correspondance.
Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 19-03-2014 à 08:00:08 (S | E)
Bonjour
Je suis desolée , bien sûr que j'ai lu vos réponses et avec un grand plaisir.
Je pensais que Olivia me parlait de la phrase que j'avais postée en second , parce que , c'est vrai que ma première était pas vraiment trés claire.
je regarde attentivement les cours sur le site , et je fais les exercices aussi .
Je vais essayer de ne pas oublier les accents et les majuscules comme vous me l'avez recommandé.
encore merci de votre gentillesse et de votre indulgence, bonne journée à tous
Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 19-03-2014 à 08:01:49 (S | E)
holala j'ai encore oublié le point final , pardon pardon .
Réponse: [Italien]Traduction de olivia07, postée le 19-03-2014 à 10:45:23 (S | E)
Si vous désirez que nous vous aidions, nous attendons votre correction.
Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 19-03-2014 à 13:47:33 (S | E)
Bonjour,
Je suppose que les corrections attendues sont celles concernant ma phrase avec les indications de Chilla.
Lorenzo è un po' deluso, ma Claudio gli suggerisce di chiedere a Valeria, forse lei potrebbe darglieli.
Bon apres-midi !
-------------------
Modifié par chilla le 19-03-2014 18:53
Réponse: [Italien]Traduction de olivia07, postée le 19-03-2014 à 15:45:51 (S | E)
OK.
Avec une majuscule à Lorenzo, bien sûr!
Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 19-03-2014 à 17:48:22 (S | E)
Bien sûr !!!!
Réponse: [Italien]Traduction de atwulf, postée le 20-03-2014 à 16:40:43 (S | E)
Bonjour landelor
j'arrive un peu tard, mais j'ai pourtant une chose à ajouter: dans la phrase corrigée, le "é" (troisième personne du verbe essere) n'est pas bien écrit, il faut l'écrire "è" avec accent grave et sa prononciation est ouverte.
Cordialement
-------------------
Modifié par chilla le 20-03-2014 23:07
Merci atwulf
Cours gratuits > Forum > Forum Italien