Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Traduction / Anika.

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction / Anika.
    Message de axel19 posté le 14-03-2014 à 17:28:05 (S | E | F)
    Bonjour,
    Je souhaiterais avoir votre avis sur ma traduction s'il vous plaît. Merci d'avance
    Ps : ce n'est pas du google traduction!
    Je n'est ai pas réussi par contre à traduire le titre

    Der Baggersee

    Ginie ist zu Besuch bei ihrer Kusine Annika, der Erzählerin. Sie fahren zusammen mit Annikas Freunden zum zum Baggersee.

    Es war nicht das erste Mal, dass wir in diesem Sommer zum Baggerloch fuhren. Bei gutem Wetter und mit etwas Fantasie konnte man sich durch den weißen Sand und das blaue Wasser schon ein bisschen wie in der Südsee fühlen.
    Zwar warten überall halb verrostete Schilder vor den Gefahren, zwar gab es Zäune, die die Badegäste abhalten sollten, aber das hatte nie etwas genutzt und es kümmerte sich auch niemand mehr ernsthaft darum.
    Unrat und Müll lagen rechts und links des Trampelpfades, benutzte Papiertaschentücher, leere Getränkedosen, Glasscherben.
    “Voilà, unser Silbersee!“ sagte Steffi, und lächelte Ginie an. Die schwieg, kniff die Augen zusammen, ließ den Blick schweifen (...) über die Industrieanlagen, die den Horizont säumten.
    “Toll“, sagte sie, aber es klang eher wie: ,,Ach, du Scheiße“.
    ,,Besser als nichts“ ,verteidigte ich unseren Badeplatz, wobei ich plötzlich alles mit dem gleichen kritischen Blick wie Ginie sah. (...)
    ,,Natürlich ist das Wasser sauber“ , hörte ich Steffi hinter mir sagen, ,,sonst dürfte man hier doch gar nicht schwimmen!“
    Man darf hier auch nicht schwimmen, dachte ich, und fühlte mich gefrustet.


    The Stretch

    Ginie rend visite à son cousin, Annika , le narrateur . Aller de pair avec les amis de Annick à la carrière .

    Ce n'était pas la première fois que nous sommes allés cet été à Baggerloch . Par beau temps , et avec un peu d'imagination , vous pouvez déjà sentir un peu comme dans les mers du Sud par le sable blanc et l'eau bleue .
    En attendant des signes moitié rouillés partout des dangers , mais il y avait des clôtures qui devrait décourager les baigneurs , mais n'avaient jamais utilisé quelque chose et il a également pris soin de ne plus sincèrement .
    Déchets et ordures étaient droite et à gauche des sentiers battus , utilisés mouchoirs en papier, les canettes de boissons utilisés , le verre cassé .
    " Voilà, notre Silver Lake », a déclaré Steffi , et sourit à Ginie . Les silencieux, les yeux plissés , errer son regard ( ... ) sur les installations industrielles qui bordaient l'horizon .
    « Génial», dit-elle , mais il semblait plus comme, 'Oh , merde " .
    , Mieux que rien " , j'ai défendu notre lieu de baignade , où je vis soudain tout avec le même regard critique que Ginie . ( ... )
    , Bien sûr, l'eau est propre , " j'ai entendu dire Steffi derrière moi dire , sinon vous devriez ici mais ne pas nager ! "
    Il ne faut pas nager ici aussi , je pensais , et je me sentais frustré .

    -------------------
    Modifié par bridg le 14-03-2014 18:04


    Réponse: [Allemand]Traduction / Anika. de kourai, postée le 14-03-2014 à 19:35:48 (S | E)
    Bonsoir, axel19,
    juste pour le titre je peux donner une explication: "ein Baggersee" est un lac de carrière. Il y en a beaucoup, par exemple dans la vallée du Rhin, près de Strasbourg, mais aussi côté Allemagne. Ils peuvent avoir 40m de profondeur et sont très appréciés par la population. Souvent, une partie est accessible pour les baigneurs, une autre est réservée à la production de graviers qu'on sort du lac. L'eau est souvent très froide, mais aussi très clair.
    Pour le reste, j'ai regardé un peu, par endroit ce n'est pas fabuleux...

    Zwar warten überall halb verrostete Schilder vor den Gefahren - je pense qu'il y a une faute de frappe ici: pas "warten", mais warnten"...

    Si personne ne se lance, je prendrai un peu de temps ce week end pour vous expliquer les erreurs. Mais vous devez vous rendre compte vous-même, que votre traduction n'est pas vraiment du bon français...

    Bonne soirée
    Kouraï



    Réponse: [Allemand]Traduction / Anika. de dalyd, postée le 14-03-2014 à 19:42:42 (S | E)
    Salut, je suis encore débutant en Allemand, mais pour le paragraphe en Français il y a des correction à faire indépendamment du texte d'origine.
    Je vais essayer d'aider sur ce point!



    Réponse: [Allemand]Traduction / Anika. de axel19, postée le 15-03-2014 à 10:24:49 (S | E)
    Je vous remercies d'abord pour votre aide!
    Et je vai essayer de corriger ma traduction si j'ai le temps ce week-end!!!



    Réponse: [Allemand]Traduction / Anika. de kourai, postée le 16-03-2014 à 08:06:09 (S | E)
    Bonjour, axel19,
    ok, nous attendons votre version corrigée...
    Bon dimanche
    Kouraï



    Réponse: [Allemand]Traduction / Anika. de kira45, postée le 16-03-2014 à 10:05:58 (S | E)
    très bien .Enfin je veux dire c'est cool




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand