Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Deux mots pour un

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Deux mots pour un
    Message de viaocculta posté le 13-03-2014 à 10:09:13 (S | E | F)
    Bonjour!

    La langue allemande est économe, ou disons mieux, efficace, tout le monde est d'accord sur ce point!
    Je me pose une question à propos de la formation des "mot-couples".
    Les exemples que je vais donner ne sont pas très heureux, mais ils servent surtout à illustrer un mécanisme.

    "Text- und Kursinhalt", par exemple. Ici le noyau "Inhalt" tourne autour des deux substantifs à la fois. Peut-on former un tel "couple d'attribution" avec un substantif et un adjectif épithète? : Peut-on dire "Textinhalt- und literarischer" (soit : " und literarischer Inhalt" ; "Ersatzstoff und vegetarischer" (soit : vegetarischer Stoff").

    Merci beaucoup par avance!
    Bonne journée!



    Réponse: [Allemand]Deux mots pour un de melmoth, postée le 13-03-2014 à 11:44:42 (S | E)
    Bonjour Viaocculta,
    Dans ce type de construction on a affaire à une 'mise en facteur' (désolé, déformation professionnelle) : on a deux mots composés dont le dernier élément est identique, et plutôt que de répéter intégralement les deux, on omet le second élement à la fin.

    Par exemple, Textinhalt und Kursinhalt devient Text- und Kursinhalt, et on comprend que le -inhalt doit aussi être ajouté derrière le Text-.

    Je pense que ca peut marcher avec un premier élément de nature différente, l'important est que le second élément soit le même. Mais dans votre exemple
    'Textinhalt- und literarischer' je ne suis pas sûr que ça marche au niveau du sens, et en tout cas, au niveau de la forme, pas comme ça : le inhalt doit être à la fin du dernier élément, pas du premier.

    Notez qu'en français on ne dirait pas 'contenu du texte et contenu du cours', mais probablement contenu du texte et du cours, comme quoi à sa manière le français est économe aussi. Chaque langue a son économie, c'est ça qui est fascinant. L'évolution des langues résulte de deux grandes forces :

    1) le principe du moindre effort, chaque locuteur essaye de se fatiguer le moins possible, donc articuler les sons sans trop d'effort, éviter les tournures et les règles trop compliquées,
    2) le besoin d'intelligibilité : chaque locuteur veut pouvoir être compris, et transmettre précisément ce qu'il a l'intention de transmettre.

    Toute personne ayant un ado à la maison sait que le principe du moindre effort, lorsqu'il s'applique sans souci d'intelligibilité, conduit à un langage fait de borborygmes incompréhensibles. Le jeu continuel de ces deux principes antagonistes fait que les langues sont des systèmes qui évoluent constamment, donc qui se différencient les unes des autres, d'où la diversité que l'on observe... Bien à vous.





    Réponse: [Allemand]Deux mots pour un de kourai, postée le 13-03-2014 à 14:33:07 (S | E)
    Bonjour,
    merci, melmoth, pour ce cours intéressant!

    En fait, on ne peut dire ni "Textinhalt und literarischer" ni "literarischer- und Textinhalt" ni "Text- und literarischer Inhalt". Le "und" peut lier seulement des mots du même genre ou deux phrases entre elles : deux principales, principales et subordonnées ou deux subordonnées. On peut dire "literarischer und umgangssprachlicher Textinhalt" liant deux adjectifs...
    Bonne journée
    Kouraï




    Réponse: [Allemand]Deux mots pour un de viaocculta, postée le 13-03-2014 à 20:46:05 (S | E)
    Merci beaucoup! En prime de réponses claires on peut y lire de belles réflexions bien intéressantes!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand