[Italien]Amici - a degli
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de funnix posté le 09-03-2014 à 12:14:09 (S | E | F)
Coucou,
En français on dit bien : "Adresse toi à des amis"
en italien on dit paraît-il : "Rivolgiti
A++
Il fait beau en Ile de France olala ca fait 4 mois que j'ai pas vu le soleil
++
-------------------
Modifié par chilla le 09-03-2014 13:12
Réponse: [Italien]Amici - a degli de chilla, postée le 09-03-2014 à 13:11:29 (S | E)
Bonjour
Pas de doute à avoir :
"Adresse-toi à des amis" = Rivolgiti agli amici.
Bon dimanche
Réponse: [Italien]Amici - a degli de atwulf, postée le 09-03-2014 à 18:32:39 (S | E)
Bonjour funnix
L'indication de chilla est correcte, mais votre phrase aussi n'est pas fausse. En italien on peut dire bien: "Rivolgiti a degli amici", par exemple: "Se non hai abbastanza soldi, piuttosto che alle banche, rivolgiti a degli amici che possano aiutarti" (Si tu n'as pas assez d'argent, plutôt qu'aux banques, adresse toi à des amis qui peuvent t'aider)
Ciao!
Réponse: [Italien]Amici - a degli de chilla, postée le 09-03-2014 à 20:20:33 (S | E)
Bonsoir,
Merci atwulf, ce que j'ai traduit est même inexact. Dans la hâte, j'ai enregistré "Adresse-toi aux amis", c'est ainsi d'ailleurs que j'ai traduit "Rivolgiti agli amici".
Tandis que "adresse-toi à des amis", correspond effectivement "rivolgiti a degli amici".
Merci
Réponse: [Italien]Amici - a degli de funnix, postée le 09-03-2014 à 21:51:28 (S | E)
ah, c'est très drôle de retour des bords de marne de voir autant de réactivité
Bas vous savez ma phrase initiale est celle que j'ai trouvée dans un bouquin de grammaire italienne de chez Hatier de 1994.
En tous cas, vous avez l'air certain que l'on ne peut pas dire "ad amici". Certains certains à 200% ?
Bonne fin de dimanche
Réponse: [Italien]Amici - a degli de atwulf, postée le 10-03-2014 à 00:51:40 (S | E)
…certains à 200% non, à 100% non plus.
En effet je dis "ad amici" quand je veux marquer la valeur de l'amitié, et non les amis: Mario ha sbagliato rivolgendosi ad estranei, tu invece rivolgiti ad amici !
Par contre où je veux souligner la relation d'amitié, je dis: Quando cerchi conforto, rivolgiti agli amici !
En fin, si je parle de quelques amis: Per fare le vacanze con qualcuno, rivolgiti a degli amici.
(je n'essaie pas de traduire ces différences en français)
Pourtant je ne conseille pas d'utiliser cette expression "ad amici", car on peut dire toujours "a degli amici" sans se tromper.
Ça va aux bordes de Marne ?
Ciao !
Réponse: [Italien]Amici - a degli de olivia07, postée le 10-03-2014 à 08:30:39 (S | E)
Bonjour atwulf,
J'apprécie beaucoup le fait que vous ne comptez pas votre temps pour corriger nos erreurs en les expliquant. Aussi, je me permets de vous rendre la pareille, c'est bien la moindre des choses.
quand je veux marquer la valeur de l'amitié, sans parler des amis
Par contre , quand je veux souligner la relation d'amitié, je dis...
Enfin: en un seul mot
Ça va , aux bords de Marne? ou mieux dans ce cas: sur les bords de Marne ?
Bonne journée!
Réponse: [Italien]Amici - a degli de atwulf, postée le 10-03-2014 à 09:28:06 (S | E)
Merci beaucoup Olivia, toutes corrections sont les bienvenues
Bonne journée à vous aussi
Réponse: [Italien]Amici - a degli de funnix, postée le 10-03-2014 à 12:38:00 (S | E)
Modifié par chilla le 10-03-2014 13:59
Bonjour funnix
Je retire tes propos car hors sujet .
Merci de ta compréhension.
Réponse: [Italien]Amici - a degli de funnix, postée le 10-03-2014 à 18:43:04 (S | E)
et finalement :
Cours gratuits > Forum > Forum Italien