Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Concordance des temps

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Concordance des temps
    Message de landelor posté le 06-03-2014 à 11:45:21 (S | E | F)
    Bonjour.
    J
    'ai un exercice à faire , mais je butte sur cette phrase :
    Les mots entre parenthèses sont à mettre au temps adéquat
    (io fare) qualsiasi per te e la tua familglia, ma non (potere)
    J'ai mis : avrei fatto qualsiasi per te e la rua famiglia, ma non ho potuto
    Est ce juste, s'il vous plaît ?
    M
    erci d'avance pour vos réponses.
    -------------------
    Modifié par bridg le 06-03-2014 11:56
    Merci de respecter les règles de l'écriture sur ce site d'apprentissage (majuscules, accents, ponctuation ...)



    Réponse: [Italien]Concordance des temps de atwulf, postée le 06-03-2014 à 12:26:47 (S | E)
    Bonjour landelor
    La phrase que vous avez écrit me semble incomplète: (io fare) qualsiasi cosa per te e la tua familglia, ma non (potere).
    Votre proposition est quand même correcte: avrei fatto qualsiasi cosa per te e la tua famiglia, ma non ho potuto.
    On peut écrire la même phrase aussi ou présent, en replaçant le conditionnel passé par le conditionnel présent, et et le passé composé par l'indicatif présent.
    Ciao e buon lavoro!



    Réponse: [Italien]Concordance des temps de jacqui, postée le 06-03-2014 à 14:10:40 (S | E)
    Bonjour Landelor et Atwulf!
    Je partage le point de vue d'Atwulf: il manque un mot après "qualsiasi". Donc, Atwulf a raison: "avrei fatto qualsiasi cosa per te e la tua famiglia, ma non ho potuto". En effet la proposition conditionnelle au subjonctif: "se avessi potuto" est sous-entendue: "(Se avessi potuto)avrei fatto qualsiasi cosa per te e la tua famiglia , ma non ho potuto! Evidemment, comme dit Atwulf, au présent, avec une autre nuance temporelle, ça marche aussi: "(Se potessi) farei qualsiasi cosa per te e la la tua famiglia, ma non posso!"
    Cordialement,
    Jacqui




    Réponse: [Italien]Concordance des temps de landelor, postée le 06-03-2014 à 15:58:15 (S | E)
    MERCI BEAUCOUP POUR VOTRE AIDE
    CIAO




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien