[Italien]Concordance des temps
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de alkane posté le 03-03-2014 à 14:29:36 (S | E | F)
Bonjour
Pourriez vous me dire si ma traduction est juste s'il vous plaît? un indicatif présent dans la phrase principale et un subjonctif plus que parfait dans la subordonnée ?
Potreste dirmi se la mia traduzione è giusta, prego? un indicativo presente nella frase principale e un congiuntivo trapassato nella subordinata.
"Crois-tu que finalement il eut été possible de s'inscrire au cours ? "
Credi che finalmente fosse stato possibile di scriverci al corso ?
Grazie
Réponse: [Italien]Concordance des temps de jacqui, postée le 03-03-2014 à 15:32:50 (S | E)
Buonasera Alkane,
"Crois-tu que finalement il eut été possible de s'inscrire au cours ? "
Voici quelques suggestions qui me viennent à l’esprit:
1) “Il eût été” est un conditionnel passé deuxième forme (identique au subjonctif plus-que-parfait) : il s’agit d’une variante littéraire et soutenue de la première forme ; il faut donc mettre en français l’accent circonflexe.
2) Le sens de votre phrase implique forcément un contexte ! J’en imagine un : la date limite pour l’inscription au cours était le 28 février ; elle a été repoussée ce jour-là au 3 mars mais je ne l’ai pas su et je ne me suis pas inscrit!... Venant d’apprendre la chose (et pour savoir si, effectivement, je dois avoir des regrets!!!... ) je m’adresse à un ami toujours plus informé que moi ; je lui demande donc, le 4 mars:
« Crois-tu que finalement il eût été possible de s'inscrire au cours? »
Dans ce cas, la traduction italienne me semble être :
« Finalmente, lo credi che sarebbe stato possibile iscriversi al corso ? »
Ce conditionnel passé (en italien il n’y a qu’une seule forme !... Deo gratias!!!...) rend, à mon sens, le fameux « futur dans le passé » [les dates du 28 février et du 3 mars sont toutes deux passées mais la première a précédé forcément l’autre qui, du coup, se dit FUTUR DANS LE PASSE …
Voilà mes réflexions … Bon courage !
Bien cordialement.
Jacqui
Réponse: [Italien]Concordance des temps de olivia07, postée le 03-03-2014 à 15:44:52 (S | E)
'Crois-tu que finalement il eût été possible de s'inscrire au cours ? '
En français, je n'emploierais pas ce plus que parfait du subjonctif. Je dirais: 'Crois-tu qu'il aurait été possible.... En tout cas, si vous employez ce temps, il faut mettre un accent circonflexe sur le 'u'.
Je ne répondrais donc pas avec certitude sur le temps à employer dans la phrase en italien. Par contre, 'di' est à supprimer et le 'ci' n'est pas adéquat.
Voilà ce que je propose ( j'espère ne pas dire de bêtises mais, à mon avis, en italien, on doit employer le conditionnel pour traduire ce futur dans le passé qui nous donne tant de mal):
Credi che finalmente sarebbe stato possibile
finalmente = enfin!
finalement = alla fine, infine
Réponse: [Italien]Concordance des temps de olivia07, postée le 03-03-2014 à 15:47:55 (S | E)
Désolée! J'ai trop tardé. Mais je suis ( à moitié) rassurée car je vois que j'ai le même raisonnement que jacqui.
Réponse: [Italien]Concordance des temps de jacqui, postée le 03-03-2014 à 17:41:45 (S | E)
Ciao!
Une petite précision que m'invite à faire l'intervention d'Olivia07:
J'ai conservé le "Finalmente" car, de façon un peu soutenue, je crois, il a le sens de "In fin dei conti", "Dopo tutto", c'est-à-dire le "Au bout du compte" que le "Finalement", dans la phrase d'Alkane, me semble avoir... du moins comme je l'entends!!!!!!!!!...
Uffa! Quelle affaire!!!
Da non dormire??? ...: A n'en pas dormir? ... NO!!!NO!!!
Cordialement...
(C'est bien, de temps à autre il nous faut réfléchir!!!!! Merci Alkane!)
Jacqui
Réponse: [Italien]Concordance des temps de olivia07, postée le 03-03-2014 à 17:56:47 (S | E)
"In fin dei conti" mi piace molto. Ho sempre delle difficoltà per usare "finalmente" o "alla fine". E quando sono in una tale situazione, provo a trovare un'altra espressione per "aggirare" la difficoltà. Grazie jacqui!
C'è qualcuno che potrebbe spiegarmi? Gli esempi del dizionario non mi aiutano molto.
"In fine dei conti" me plaît bien. J'ai toujours des difficultés quand je dois traduire "enfin". Et quand je me trouve dans une telle situation, j'essaie de trouver une autre expression pour contourner la difficulté. Quelqu'un pourrait m'expliquer? Les exemples de mon dictionnaires ne m'aident pas beaucoup.
Réponse: [Italien]Concordance des temps de jacqui, postée le 03-03-2014 à 21:00:30 (S | E)
Bonsoir Olivia!
Voilà quelques réflexions que j'apporte au débat...
J'espère qu'elle ne compliqueront pas!
Forza e buona sera!
Jacqui
ENFIN :
-Termine une série : INFINE, ALLA FINE. Ex : Dopo aver cercato tanto, INFINE/ ALLA FINE trovarono !/ Après avoir cherché beaucoup, ils trouvèrent enfin!
-Met un terme à une attente : FINALMENTE. Ex : Aspettammo tanto sotto il sole ma FINALMENTE potemmo entrare e lo spettacolo valeva l’attesa/! Nous avons attendu énormément sous le soleil mais enfin nous avons pu entrer et le spectacle méritait l’attente !
-Enonce une conclusion, établit un résumé (=au fait, bref, pour tout dire): INFINE, INSOMMA, INCONCLUSIONE. Ex : Il tuo comportamento è decente, INSOMMA è irreprensibile !/ Ta tenue est convenable, enfin elle est sans reproche !
-Exprime l’impatience : INSOMMA . Ex : INSOMMA si può sapere cosa ti ha preso? / Enfin, peut-on savoir ce qui t’a pris?
-Apporte une précision, une restriction, une résignation (= du moins) : PERLOMENO, ALMENO, INSOMMA. Ex : Il tuo compito è discreto, INSOMMA non c’è male !/ Ton devoir est passable, enfin il n’est pas mal ! // Non hanno figli, ALMENO per quel che ne so!/Ils n’ont pas d’enfants, enfin pas que je sache !
Réponse: [Italien]Concordance des temps de olivia07, postée le 03-03-2014 à 23:18:30 (S | E)
Merci jacqui. Donc, si je comprends bien, dans le cas de la phrase qui nous intéresse, on peut traduire "finalement" par "insomma" ou "in fin dei conti"?
Réponse: [Italien]Concordance des temps de jacqui, postée le 04-03-2014 à 00:09:51 (S | E)
Penso di si, Olivia!
Ainsi l'on pourrait dire:
« Insomma lo credi che sarebbe stato possibile iscriversi al corso ? »
Vado nanna!
Jacqui
Réponse: [Italien]Concordance des temps de jacqui, postée le 04-03-2014 à 09:27:46 (S | E)
Buongiorno!
Voici quelques liens internet pour IN FIN DEI CONTI:
-Lien internet
-Lien internet
-Lien internet
-Lien internet
(Dommage, il n'y a pas d'exemples!)
-Lien internet
(intéressant: on peut naviguer avec les synonymes!)
Salutoni...e (in fin dei conti!) buona giornata a tutti!
Jacqui
Réponse: [Italien]Concordance des temps de olivia07, postée le 04-03-2014 à 09:43:34 (S | E)
Guarda come non è tanto facile questa parola "finalmente"! E' un po' come il serpente che si mangia la coda: se guardo "finalmente" sul sito Treccani , vedo che ha come sinonimi : alla fine, infine. Io, so utilizzare questo termine solamente nel senso di : finalmente siete arrivati! che si può tradurre da: "finalement (ouf! après toute cette attente!), vous êtes arrivés"... Lien internet
Grazie a te, ho capito anche che si può usarlo quando a come sinonimi: "insomma", "i fine dei conti". Per il resto, non vedo bene quando usarlo.
Tu vois comme il n'est pas si facile, ce mot "finalmente"! C'est un peu comme le serpent qui se mange la queue: si je regarde "finalmente" sur le site Treccani, je vois qu'il a comme synonymes: infine, alla fine. Moi, je sais utiliser ce terme seulement dans le sens de.... Grâce à toi, j'ai aussi compris qu'il peut être utilisé quand il a comme synonyme "insomma", "in fine dei conti". Pour le reste, je ne vois pas bien quand l'employer.
Réponse: [Italien]Concordance des temps de alkane, postée le 04-03-2014 à 10:31:07 (S | E)
Grazie a tutti.
Jacqui a bien deviné comment replacer ma phrase dans son contexte. N'avais pas pensé à poser le contexte moi aussi Olivia j'emploie le conditionnel en français,surtout à l'oral. Mais je fais des essais de traduction. J'apprécie les précisions données par tous.
Je vais retravailler ce subjonctif. La notion de futur dans le passé me fascine...
Et, reprendre ma grammaire française, ne sera pas de trop je pense.
Réponse: [Italien]Concordance des temps de jod47, postée le 04-03-2014 à 10:51:55 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Grazie a tutti e tre !!Ecco un bel corso interessante a proposito di: espressioni e formule!!
Merci à vous trois Voilà un cours bien intéressant à propos d'expressions et de "formules"!
Réponse: [Italien]Concordance des temps de jacqui, postée le 04-03-2014 à 11:06:48 (S | E)
Sur la Treccani, il y a des exemples qui peuvent aider... et que l'on peut proposer en exercice à la traduction en évitant l'emploi deux fois de ENFIN et de FINALEMENT (laissons de côté Pulci, le poète du XVème siècle!)...ensuite, peut-être, réécrire en remplaçant FINALMENTE par des équivalents adaptés... et, chaque fois, différents... Chiche?!!!
Ha fatto il bracciante, poi l’imbianchino, quindi il muratore e finalmente l’autista!
Finalmente, che cosa volete da me?
Finalmente, siete arrivati!
Ci sei riuscito finalmente!
Ci sei riuscito anche da solo: finalmente!
Davvero "ouf"!!! Comme quoi, quand on réféchit...on va loin!
Jacqui
Réponse: [Italien]Concordance des temps de chilla, postée le 04-03-2014 à 12:07:20 (S | E)
Bonjour
J’arrive après la bataille, je m’arrête donc sur les dernières phrases de Jacqui.
Voici quelques variantes :
Ha fatto il bracciante, poi l’imbianchino, quindi il muratore e finalmente l’autista! OK
Finalmente, che cosa volete da me?
Ma insomma, che cosa volete da me?
Finalmente, siete arrivati!
Finalmente! siete arrivati!
Ci sei riuscito finalmente!OK
Ci sei riuscito anche da solo: finalmente!
In fin dei conti ci sei riuscito anche da solo!
In fin dei conti ce l'hai anche fatta da solo!
À plus tard
-------------------
Modifié par chilla le 04-03-2014 16:25
Cours gratuits > Forum > Forum Italien