Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Exercice de traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Exercice de traduction
    Message de philosophomme posté le 02-03-2014 à 09:45:22 (S | E | F)
    Bonjour chers et chères internautes! Je recherche quelqu'un pour me guider dans la traduction de cette phrase:

    "Je trouvai ma soeur en train d'écrire une lettre à notre frère qui étudie aux Etats-Unis"

    Je proposait ceci: 'Als ich meine Schwester gefunden habe, ware gerade sie unserem im Vereinnigten Staaten studierenden Bruder einen Brief.'

    J'ai ensuite pris compte de l'exression: trouver qn en train de: jdn beim +AS an/treffen

    Ceci dit je voulais savoir si grammaticalement la phrase pouvait être compréhensible par un allemand?
    Je vous remercie de votre attention; en attente d'une réponse.


    Réponse: [Allemand]Exercice de traduction de kourai, postée le 02-03-2014 à 10:47:52 (S | E)
    Bonjour,philosphomme,
    voici mes remarques concernant votre problème:

    "Je trouvai ma soeur en train d'écrire une lettre à notre frère qui étudie aux Etats-Unis"

    Je proposait ceci: 'Als ich meine Schwester gefunden habe, ware gerade sie unserem im Vereinnigten Staaten studierenden Bruder einen Brief.'

    J'ai ensuite pris compte de l'exression: trouver qn en train de: jdn beim +AS an/treffen

    la première partie de votre phrase est juste, la deuxième pas du tout... Il y a une faute au verbe (faute de frappe?) et vous n'avez pas appliqué correctement la traduction de "trouver qn en train de faire qqch". Il y a deux choses: "trouver qqn/qqch" et "en train de faire " qui se traduit par "gerade dabei sein etwas zu tun" (ou comme vous avez trouvé: "beim A/S sein", mais c'est un plus lourd car il faudrait un génitif ensuite. (pour ceux qui défendent le génitif - ce n'est pas lui qui fait lourd mais la suite de trop de substantifs) Le verbe "finden" est suivi du complément d'objet, comme en français. Maintenant il faut lier les deux. Votre démarche avec "als" est correcte. Mais ensuite il faut tenir compte du "dabei" et de l'infinitif avec "zu". Essayez donc encore une fois.
    Par ailleurs, on utilise rarement le participe présent comme adjectif en allemand, mais ça passe ici.
    - il y a plusieurs états, donc il faut le pluriel pour "Vereinigten Staaten" et "vereinigt" est considéré comme adjectif et se décline.

    J'espère que vous arrivez à comprendre mes explications... Essayez de refaire votre phrase.

    Kouraï



    Réponse: [Allemand]Exercice de traduction de philosophomme, postée le 02-03-2014 à 11:05:07 (S | E)
    Je vous remercie Kouraï pour cette réponse; vos explications sont claires et précises et me permettront je l'espère de ne plus réitérer ces erreurs. Je ne comprend en revanche par pourquoi un "dabei" doit se glisser dans la phrase, si vous pouviez juste me renseigner sur ce point de grammaire?


    Je propose alors si j'ai bien compris vos informations: 'Als ich meine Schwester gefunden habe, war sie gerade dabei einen Brief unserem Bruder, der im Vereinigten Staaten studiert, zu schreiben'.



    Réponse: [Allemand]Exercice de traduction de kourai, postée le 02-03-2014 à 11:22:36 (S | E)
    rebonjour,
    oui, ces préfixes "da-" peuvent être perturbants...
    L'expression est "ich bin bei etwas zu tun" = Ich bin beim Schreiben. Si l'on veut éviter le substantif et préfère une formule avec verbe, il faut bien sûr reprendre le "bei" , mais aussi le substantif qui est repris avec le "da-" = Ich bin dabei zu schreiben.
    Ceci est applicable pour toutes les prépositions:
    denken an - Ich denke ans Briefeschreiben (peu être lourd) donc, "ich denke daran, die Briefe zu schreiben".
    danken für: Er hat mich ins Kino mitgenommen. Je ne peux pas dire "ich danke ihm für "mich-ins-Kino-mitnehmen", donc je dis: "ich danke ihm dafür". Ou dans une seule phrase: "ich danke ihm dafür, dass er mich ins Kino mitgenommen hat."
    hoffen auf - darauf hoffen
    etc.
    Il faut, bien sûr, connaître les prépositions qui suivent le verbe.
    Ca s'appelle dans une de mes grammaires "un pronom relais"...

    J'espère que j'ai pu être assez claire.
    Kouraï



    Réponse: [Allemand]Exercice de traduction de philosophomme, postée le 02-03-2014 à 11:35:26 (S | E)
    Parfaitement!Il me faudra tout de même m'entraîner sur ce point, j'ai beaucoup à apprendre de cette langue assez compliquée. Reste qu'elle est très intéressante sur le plan grammatical! Encore merci à vous!



    Réponse: [Allemand]Exercice de traduction de kourai, postée le 02-03-2014 à 15:35:25 (S | E)
    Rebonjour,
    juste encore une petite remarque:
    Als ich meine Schwester gefunden habe, war sie gerade dabei einen Brief unserem Bruder, der im Vereinigten Staaten studiert, zu schreiben'.

    En allemand, on met le complément datif avant le complément accusatif (sauf si le complément accusatif est un pronom). Ca chamboule un peu la suite de la phrase, mais je suis sûr que vous y arrivez! Et vous n'avez pas pris en compte ma remarque concernant "Vereinigten" = l'article "dem" (im = in dem) n'est pas correcte car il faut le datif pluriel...

    Bonne fin de dimanche
    Kouraï




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand