[Italien]Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de chilla posté le 02-03-2014 à 01:38:18 (S | E | F)
Salve!
Come tradurreste voi queste frasette in italiano ?
Comment traduiriez-vous ces petites frases en italien ?
Niveau de difficulté entre et ou peut-être
Pour le savoir il faut essayer !
1 - Tu es l’élève qui fait le plus de fautes.
2 - Tu n’es pas quelqu’un qui aime les honneurs.
3 - Je suis le traître qui vous a dénoncés.
4 - Serions-nous des élèves qui détestent l’école ?
J'attends votre travail.
Réponse: [Italien]Traduction de rita12, postée le 02-03-2014 à 10:15:29 (S | E)
Bonjour à tous,
Buongiorno a tutti
Chère Chilla merci pour ces petites phrases embarrassantes. Je me suis fiée à ce qui me reste des petites classes que j'ai fréquentées en Italie il y a si longtemps et qui ne valent sans doute qu'une étoile.
1- Sei la più sgrammaticata degli alunni! ou la più sgrammaticata degli alunni sei tu!
2 – Non sei uno a chi piace gli onori.
3 - Sono il traditore che vi a denunciato ou sono il vigliacco che vi a denunciato.
4 - Saremmo gli alunni che detestano la scuola?
Salutoni
Bonne journée à tous.
Réponse: [Italien]Traduction de nick27, postée le 02-03-2014 à 11:06:22 (S | E)
Ciao a tutti!
Je me lance
1. Tu sei l'alunno che commette il maggior numero di errori.
2. Non sei uno a cui piacciono gli onori.
3. Sono io il traditore che vi ha denunciato.
4. Non è che saremmo alunni che odiano la scuola?
Chilla!
Réponse: [Italien]Traduction de chilla, postée le 02-03-2014 à 11:12:09 (S | E)
Salve Rita
1 - Sei la più sgrammaticata degli alunni! ou la più sgrammaticata degli alunni sei tu!
Furba ! Tu t'en sors avec une pirouette ! Sais-tu me dire où se trouve la difficulté et pourquoi ?
2 – Non sei uno a chi piace gli onori.
Ci sei quasi.../ Tu y es presque ...
3 - Sono il traditore che vi a denunciato ou sono il vigliacco che vi a denunciato.
Oui, bien qu'il manque un petit rien pour qu'elle soit parfaite.
4 - Saremmo gli alunni che detestano la scuola?
Dans cette traduction il manque un petit "truc".
Vuoi riprovare?
Veux-tu réessayer ?
Réponse: [Italien]Traduction de chilla, postée le 02-03-2014 à 11:27:36 (S | E)
Salve Nick,
1. Tu sei l'alunno che commette il maggior numero di errori.
2. Non sei uno a cui piacciono gli onori.
3. Sono io il traditore che vi ha denunciato.
4. Non è che saremmo alunni che odiano la scuola?
Forse c'è meglio, anzi, sicuro!
Il y a peut-être mieux, c'est même sûr.
Réponse: [Italien]Traduction de ng, postée le 02-03-2014 à 11:56:06 (S | E)
Ciao a tutti e grazie Chilla per l'esercizio...
Spero di non essere l'alunna n°1! J'espère ne pas être l'élève n°1 !
1 - Sei tu l'alunno a fare i più errori.
2 – Non sei qualcuno a chi piacciono gli onori.
3 – Sono io il traditore ad avervi denunciati.
4 – Saremmo noi degli alunni ad odiare la scuola ?
Réponse: [Italien]Traduction de chilla, postée le 02-03-2014 à 12:37:38 (S | E)
Ciao ng e ...
1 - Sei tu l'alunno a fare i più errori.
Perché "a fare" ?
e perché "i più"?
2 – Non sei qualcuno a chi piacciono gli onori.
"Qualcuno" in italiano non sempre si traduce "quelqu'un" in francese.
"Quelqu'un" en italien ne se traduit pas toujours par "qualcuno".
Ici, le relatif est mal employé..
3 – Sono io il traditore ad avervi denunciati.
Dov'è, chi è il soggetto di "denunciare"? Se trovi quello trovi tutto
Il est où et quel est le sujet de "denunciare" ? Si tu le trouves tu ne vas pas te tromper.
4 – Saremmo noi degli alunni ad odiare la scuola ?
Même remarque au niveau du sujet que la précédente
Ci riprovi?
Tu vas réessayer ?
Réponse: [Italien]Traduction de gigliola, postée le 02-03-2014 à 14:39:06 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Chilla!
Si Chilla, si è impazzita la tastiera...
-------------------
Modifié par chilla le 02-03-2014 15:07
, si sarà inceppata la tastiera?
Réponse: [Italien]Traduction de ng, postée le 02-03-2014 à 14:45:15 (S | E)
Bien sûr je réessaye !
1 - Sei tu l'alunno a fare i più errori.
Perché "a fare" ? perché mi pareva suonare bene suonasse meglio così!!!!
e perché "i più"?
1 - Sei tu l'alunno che fa più errori
2 – Non sei qualcuno a chi piacciono gli onori.
"Qualcuno" in italiano non sempre si traduce "quelqu'un" in francese.
"Quelqu'un" en italien ne se traduit pas toujours par "qualcuno".
Ici, le relatif est mal employé..
2 – Non sei uno a cui piacciono gli onori.
3 – Sono io il traditore ad avervi denunciati.
Dov'è, chi è il soggetto di "denunciare"? Se trovi quello trovi tutto
Il est où et quel est le sujet de "denunciare" ? Si tu le trouves tu ne vas pas te tromper.
3 – Sono io il traditore che vi ha denunciato.
4 – Saremmo noi degli alunni ad odiare la scuola ?
Même remarque au niveau du sujet que la précédente
4 – Saremmo noi degli alunni che odiano la scuola ?
Grazie Chilla, credo di avere capito!
-------------------
Modifié par chilla le 06-03-2014 10:57
Réponse: [Italien]Traduction de nick27, postée le 02-03-2014 à 16:03:40 (S | E)
4. E così saremmo alunni che odiano la scuola?
Non saremmo mica alunni che detestano la scuola?
-------------------
Modifié par chilla le 06-03-2014 10:57
Jolies variantes
Réponse: [Italien]Traduction de rita12, postée le 02-03-2014 à 16:03:47 (S | E)
Corrigé:
1- Sei tu la più sgrammaticata degli alunni! ou la più sgrammaticata degli alunni sei tu!--- OK
2 – Non sei uno a chi piacciono gli onori.
3 - Sono io il traditore che vi a denunciato ou sono io il vigliacco che vi a denunciato.
4 - Saremmo noi gli alunni a detestare la scuola? ou che detestiamo la scuola.
J'espère avoir compris?
-------------------
Modifié par chilla le 06-03-2014 10:14
correction avec retard ...
Explications en bas de page
Corrigé dela phrase 2: Non sei tu uno a cui piaciono gli onori.
phrase 3: Sono io il traditore che vi ha dénunciati.
Réponse: [Italien]Traduction de jacqui, postée le 02-03-2014 à 19:56:13 (S | E)
Buonasera a tutti!
Voici ma contribution!
1 - Tu es l’élève qui fait le plus de fautes :
SEI L’ALLIEVO CHE FA IL MAGGIOR NUMERO DI SBAGLI.
2 - Tu n’es pas quelqu’un qui aime les honneurs:
NON SEI LA PERSONA (peut-être est-ce mieux, ici, que UNO? J'hésite!) A CUI PIACCIONO GLI ONORI. Oui, pourquoi tu hésite ?
3 - Je suis le traître qui vous a dénoncés:
SONO IO IL TRADITORE CHE VI HA DENUNCIATO.
L'occasion m'en est donnée! Je la saisis donc pour soumettre ma question à Chilla!!! Pourquoi, dans "certaines" "vieilles" grammaires italiennes (1930-1950) Camugli par exemple, on présente comme possible l'accord du participe passé "à la française" avec le relatif C.O.D. "VI" ici (puisque le français a mis le masculin pluriel), mais aussi CHE ailleurs comme dans l'exemple suivant: SONO I RAGAZZI CHE LE RAGAZZE HANNO INCONTRATO/-TI (in quelle "vecchie" grammatiche italiane a cui accenno qui sopra!) AL CINEMA IERI?...
Réponses en bas de page.
4 - Serions-nous des élèves qui détestent l’école? : SAREMMO ALUNNI CHE DETESTANO/ ODIANO LA SCUOLA ?
Cari saluti a tutti!
Jacqui
-------------------
Modifié par chilla le 05-03-2014 14:49
Réponse: [Italien]Traduction de jod47, postée le 02-03-2014 à 20:26:50 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Frasi "assassine" o "frasi innocenti"?? Grazie Chilla.. Tocca a me..vedremo!!
Phrases "assassines" ou "phrases innocentes"...? Merci Chilla, allez je prends le risque et je m'y "colle" !!
1°- L'alunno che più sbaglia...sei tu!!
2°- Non sei uno
3° Sono io il traditore
A tra poco!!
-------------------
Modifié par chilla le 05-03-2014 14:12
Mes suggestions
Non sei uno a chi a cui piacciono gli onori!
Sono io il traditore ad avervi denunciato.
Construction avec l'infinitif : Sono stato io, traditore, a denunciarvi (même sujet sans le "che" relatif))
Saremmo alunni, noi, da odiare la scuola?/ che odiano la scuola?
Grazie chilla!..Ecco fatto, ho corretto!
Réponse: [Italien]Traduction de alucia, postée le 02-03-2014 à 22:29:51 (S | E)
Je découvre avec joie cet exercice.
L'alunno che ha più errori,sei tu.
Tu non sei(mica) uno che ama gli onori (uno a chi a cui piacciono gli onori).
Sono stato io il traditore che vi ha denunciato.
Saremmo noi allievi odianti che odiano la scuola?
-------------------
Modifié par chilla le 05-03-2014 14:24
Dans le phrasé actuel, le participe présent (odiante) à la place de "Che +verbe", on le laisse à l'écrit, qui plus est dans un langage soutenu.
Merci Alucia
Réponse: [Italien]Traduction de olivia07, postée le 03-03-2014 à 08:19:06 (S | E)
1. Sei tu l'alunno che commette il maggior numero di errori.
2. Non sei uno a cui piacciono gli onori. ( est-il possible de dire: "non sei il tipo a cui piacciono gli onori")Oui
3. Sono io il traditore che vi ha denunciato.
4. Saremmo noi alunni che odiano la scuola?
-------------------
Modifié par chilla le 05-03-2014 14:33
chilla!
Réponse: [Italien]Traduction de nicole18, postée le 03-03-2014 à 09:52:42 (S | E)
Merci Chilla pour cet exercice qui semble pourtant si facile !...
Grazie Chilla per questo esercizio che sembra però così facile ...
1/ Sei l'alunno che commette la il maggior parte numero di errori.
2/ Non sei uno a chi a cui piacciono gli onori.
3/ Sono io il traditore che vi ha denunciato.
4/ Noi saremmo alunni che odiano la scuola ?
-------------------
Modifié par nicole18 le 04-03-2014 08:26
-------------------
Modifié par chilla le 05-03-2014 14:34
4/ pas de subjonctif dans cette phrase.
Réponse: [Italien]Traduction de hinafiori, postée le 03-03-2014 à 18:24:40 (S | E)
Buonasera e Chilla
Ciao tutti!
1/ Sei l'alunno che fa il più di errori
2/ Non sei qualcuno a cui piacciono gli onori
3/ Sono il traditore che vi ha denunciati
4/ Saremmo degli alunni chi detestano la scuola?
Hinafiori
-------------------
Modifié par chilla le 05-03-2014 14:37
4/ Saremmo degli alunni che detestano la scuola? Oui, même si peu élégante.
Réponse: [Italien]Traduction de etival, postée le 03-03-2014 à 20:10:06 (S | E)
Buonna sera chilla
Sei l'alluno che fa il piu di errore.
Non sei uno a chi a cui piacciono i onori.
Io sono il traditore che ha denonciarvi.
Saremmo gli alluni che odiano la scuola?
-------------------
Modifié par chilla le 05-03-2014 14:42
à l'orthographe
Réponse: [Italien]Traduction de milouze, postée le 04-03-2014 à 12:19:18 (S | E)
Buongiorno a tutti
grazie Chilla ecco le mie proposte.
- Sei l'allievo che fa piu'errori di tutti;
- Sei una persona a cui non piacciono gli onori;
- Sono il traditore che vi ha denunciato;
- Noi saremmo degli alunni che detestano la scuola ?
-------------------
Modifié par chilla le 05-03-2014 14:44
Oui !
Réponse: [Italien]Traduction de fiofio1, postée le 04-03-2014 à 16:00:56 (S | E)
Ciao a tutti, grazie a chilla !
Je vais oser moi aussi...
1. Sei l'alunno che commette il maggior numero di sbagli.
2. Non sei uno a cui piacciono gli onori.
3. Sono io il traditore che vi ha denunciato.
4. Phrase simple --> Saremmo noi alunni che odiano la scuola ?
4 bis. Phrase alambiquée (lambiccata !) --> (E se noi)fossimo allievi cui odierebbero la scuola ?
Il dado è tratto = les jeux sont faits !
A presto !
-------------------
Modifié par chilla le 05-03-2014 14:46
Bien !
Mais la phrase alambiquée ... reste alambiquée ...
Réponse: [Italien]Traduction de chilla, postée le 05-03-2014 à 15:13:57 (S | E)
Bonjour à tous
Pour aller plus vite j'ai corrigé directement dans vos posts, jetez-y un coup d'oeil
J'ai quelques explications à donner et la traduction des phrases aussi.
J'ai peu de temps maintenat, demain sûrement.
Réponse: [Italien]Traduction de chilla, postée le 06-03-2014 à 12:57:21 (S | E)
Salve
Di nuovo grazie, siete stati molto bravi !
Maintenant c’est mon tour (mais tout à déjà été traduit correctement).
--------------
Sei l’alunno che commette più errori.
Tu es l’élève qui fait le plus de fautes.
Tu non sei uno al quale/a cui piacciono gli onori.
Tu n’es pas quelqu’un qui aime les honneurs.
Sono io il traditore che vi ha denunciato.
Je suis le traître qui vous a dénoncés.
Saremmo noi degli alunni a cui non piace la scuola ?
(Questa frase mi piace più tradotta così)
Serions-nous des élèves qui détestent l’école ?
Les fautes qu’il ne faut pas faire :
Non sei uno « a chi »...
Ici c’est « a cui/ al quale »
‘A chi’ seulement dans les phrases intérrogatives ; il me vient à l’esprit une très vieille chanson dont le titre est justement : « A chi » et le début du texte : « A chi sorriderò se non a te ?` .... A chi racconterò tutti i sogni miei ?... »
A savoir :
Io sono il traditore che vi ha denunciato/denunciati. Ici l’accord du PP est possible et facultatif.
Que dit la règle ?
La règle dit
1 - qu’avec le verbe avoir il n’y a pas d’accord avec le COD si celui-ci est placé avant le verbe ;
2 - et que l’accord est facultatif en présence des pronoms mi ti si ci.
En vertu de cette dernière règle, et si mon raisonnement est juste, nous pouvons traduire «Sono io il traditore che vi ha denunciati ».
Alternative intéressante qui nous sort de l'embarras (l'idée vient de jod) :
Sono stato io a denunciarvi (mais ainsi traduite la phrase perd beaucoup de sa solennité, et on ne retrouve plus la tragédie de la déclaration.)
Dans la phrase que soumet Jacqui : "Sono i ragazzi che le ragazze hanno incontrato ieri" je ne ferais pas l'accord en vertu du point 1.
-------------------
Modifié par chilla le 06-03-2014 18:37
Réponse: [Italien]Traduction de otop, postée le 08-03-2014 à 12:30:06 (S | E)
Buongiorno tutti
1- sei un alunno che fa più di errori
2- Non sei qualcuno che piace gli onori
3- Sono il traditore che vi ha denunciati
4- Saremmo degli alunni chi detestano la scuola?
ciao tutti
Cours gratuits > Forum > Forum Italien