[Italien]Lettre -DM
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de gogot80 posté le 01-03-2014 à 10:29:32 (S | E | F)
Bonjour.
Pourriez vous
Merci beaucoup d'avance!!
Cari ragazzi,
Grazie per la vostra lettera. Sono molto contento di vedere che i nostri giovani vogliono migliorare la nostra città e sono qui per ascoltare e rispondere alle vostre demande.
Avete ragione di dire que abbiamo una città molta bella grazia ha tutte le persone che lavorano per rendere la nostra città comoda e proficua a tutti.
E vero che per voi, non ci sono molto attività e dovete annoiarvi cuando l'inverno e il freddo arrivano. E apparso necessario che il comune si attaca a moltiplicare la possibilità di tempo libero, offerte localmente per voi, attraverso un impegno forte nel campo dell' animazione. Per cio, dei progetti saranno messi in posto.
La creazione di un centro di sport com molte cose da fare per voi. Per mi, è importante organizzare i luoghi dove vi vi sente bene e si puo iniziara a praticare uno sport o simplicemente rilassarsi. Ci sarà un pool per i nuotari ma creerà di diapositive, jacuzzi modo che avvantaggia tutte le età. Intrapenderà la costruzione dei campi da tennis al coperto per l'inverno e all'aperto in estate dove poterete participare a tornei durante l'estate. Installiro anche un campo donde poterete gioare al calcio, al rugby, alla pallacanestro. Ce sarà un club di fitness per voi le mie signorine, una pattinattoio e un bowling.
Non auguno creare un local perché voglio farvi participare alle azioni, ai progetti che vi sarano benefici nella vostra vita. Allora, elaborero delle associazioni dove ciascuno troverà il suo posto come un club di disegni, un club di cinema, un club per migliore la nostra città... Oer cio, dei locali saranno mesi evidentemente a disposizione.
La vostra idea di cinema e molta interessanta e io voi anuncio che la costruzione comincerà l'anno prossimo.
Aspetto com impazienza tutte le vostre idee concernente i club che saranno disponibile e c'elaborerà por questio progetti per fare conoscerli a tutta la città. Vorro avere il vostro parere perche è importante per mi che vi sentivate buoni nella vostra città
-------------------
Modifié par bridg le 01-03-2014 10:38
Réponse: [Italien]Lettre -DM de atwulf, postée le 01-03-2014 à 13:18:25 (S | E)
Bonjour gogot
Il y a beaucoup d'erreurs, mais ne vous découragez pas, vous y arriverez
Ici je vous marque seulement les fautes d'orthographe (comme ça: ) et d'accord.
Cari ragazzi,
Grazie per la vostra lettera. Sono molto contento di vedere che i nostri giovani vogliono migliorare la nostra città e sono qui per ascoltare e rispondere alle vostre demande.
Avete ragione di dire que abbiamo una città molta (molto: ici c'est un adverbe, il ne s'accord pas) bella grazia ha tutte le persone che lavorano per rendere la nostra città comoda e proficua a tutti.
E (vous savez, on met les accents même au majuscule) vero che per voi, non ci sono molto (molto: ici c'est un adjectif, il faut l'accorder) attività e dovete annoiarvi cuando l'inverno e il freddo arrivano. E apparso necessario che il comune si attaca a moltiplicare la possibilità di tempo libero, offerte (accordez, ou mettez: "la possibilità" ou pluriel) localmente per voi, attraverso un impegno forte nel campo dell' animazione. Per cio, dei progetti saranno messi in posto.
La creazione di un centro di sport com molte cose da fare per voi. Per mi, è importante organizzare i luoghi dove vi vi (vous voulez dire: "on se sens bien"?) sente bene e si puo (accent) iniziara a praticare uno sport o simplicemente rilassarsi. Ci sarà un pool (vous voulez dire une piscine?) per i nuotari ma creerà di diapositive, jacuzzi modo che avvantaggia tutte le età. Intrapenderà la costruzione dei campi da tennis al coperto per l'inverno e all'aperto in estate dove poterete participare a tornei durante l'estate. Installiro anche un campo donde poterete gioare al calcio, al rugby, alla pallacanestro. Ce sarà un club di fitness per voi le mie signorine, una pattinattoio e un bowling.
Non auguno creare un local perché voglio farvi participare alle azioni, ai progetti che vi sarano benefici nella vostra vita. Allora, elaborero (accent) delle associazioni dove ciascuno troverà il suo posto come un club di disegni, un club di cinema, un club per migliore la nostra città... Oer cio, dei locali saranno mesi evidentemente a disposizione.
La vostra idea di cinema e molta (molto: ici c'est un adjectif) interessanta e io voi anuncio che la costruzione comincerà l'anno prossimo.
Aspetto com impazienza tutte le vostre idee concernente (accorder avec "idee" pluriel) i club che saranno disponibile (accorder) e c'elaborerà por questio progetti per fare conoscerli a tutta la città. Vorro (accent) avere il vostro parere perche (accent) è importante per mi che vi sentivate buoni nella vostra città.
Maintenant c'est à vous…
Bon courage!
Réponse: [Italien]Lettre -DM de gogot80, postée le 01-03-2014 à 20:46:38 (S | E)
Bonsoir, merci beaucoup pour ton aide, les corrections sont elles bonnes?
j'ai seulement quelques questions :
par "per cio" je voulais dire "pour cela" , y aurait il une traduction possible?
merci!!
Cari ragazzi,
Grazie per la vostra lettera. Sono molto contento di vedere che i nostri giovani vogliono migliorare la nostra città e sono qui per ascoltare e rispondere alle vostre demande.
Avete ragione di dire che abbiamo una città molto bella grazie a tutte le persone che lavorano per rendere la nostra città comoda e proficua a tutti.
E vero che per voi, non ci sono molte attività e dovete annoiarvi quando l'inverno e il freddo arrivano. E apparso necessario che il comune si attaca a moltiplicare la possibilità di tempo libero, le possibilite localmente per voi, attraverso un impegno forte nel campo dell' animazione. Per cio , dei progetti saranno messi in posto.
La creazione di un centro di sport con molte cose da fare per voi. Per me, è importante organizzare i luoghi dove vi sentirete buoni e si può cominciare a praticare uno sport o semplicemente rilassarsi. Ci sarà una piscina per i nuotatori ma creerà di diapositive, jacuzzi modo che avvantaggia tutte le età. Intraprenderò la costruzione dei campi da tennis al coperto per l'inverno e all'aperto in estate dove potrete partecipare a tornei durante l'estate. Installirò anche un campo dove potrete giocare al calcio, al rugby, alla pallacanestro. Questo sarà un club di fitness per voi le mie signorine, un pattinatoio e un bowling.
Non voglio creare un local perché voglio farvi partecipare alle azioni, ai progetti che vi saranno benefici nella vostra vita. Allora, elaborerò delle associazioni dove ciascuno troverà il suo posto come un club di disegni, un club di cinema, un club per migliore la nostra città... Dei locali saranno messi evidentemente a disposizione.
La vostra idea di cinema é molto interessante e io voi annuncio che la costruzione comincerà l'anno prossimo.
Aspetto con impazienza tutte le vostre idee concernenti i club che saranno disponibili e c'elaborerà por questio progetti per fare conoscerli a tutta la città. Vorrò avere il vostro parere perché è importante per mi che vi sentivate buoni nella vostra città.
Réponse: [Italien]Lettre -DM de atwulf, postée le 01-03-2014 à 23:08:01 (S | E)
Bonsoir
C'est bien! Vous avez corrigé beaucoup d'erreurs! mais il en reste encore quelques unes…
Quant à "pour cela", on peut le traduire "per ciò" (l'accent graphique est obligatoire), on peut le traduire aussi "per questo" ou, parfois, "a questo proposito".
Cari ragazzi,
Grazie per la vostra lettera. Sono molto contento di vedere che i nostri giovani vogliono migliorare la nostra città e sono qui per ascoltare e rispondere alle vostre demande (faute d'orthographe, je ne l'ai pas vue avant!).
Avete ragione di dire che abbiamo una città molto bella grazie a tutte le persone che lavorano per rendere la nostra città comoda e proficua a tutti.
E (le verbe "être" à la 3e personne sing. on doit l'écrire avec accent grave, même au début de phrase: "È". Si vous écrivez "E" sans accent, c'est le conjonction: Et) vero che per voi, non ci sono molte attività e dovete annoiarvi quando l'inverno e il freddo arrivano. E (ici même il fait défaut l'accent grave) apparso necessario che il comune si attaca (faute d'orthographe, je ne l'ai pas vue avant!) a moltiplicare la possibilità di tempo libero, le possibilite (le mot "possibilità" est invariable au pluriel!) localmente per voi, attraverso un impegno forte nel campo dell' animazione. Per cio , dei progetti saranno messi in posto.
La creazione di un centro di sport con molte cose da fare per voi. Per me, è importante organizzare i (mettre l'article partitif comment en français) luoghi dove vi sentirete buoni (l'adjectif "buono" c'est de la bonté ou de la bonne qualité, ici il faut mettre l'adverbe "bene") e si può cominciare a praticare uno sport o semplicemente rilassarsi. Ci sarà una piscina per i nuotatori ma creerà di diapositive (je ne comprends pas la signification de cette expression: "mais il créera de diapositives"?), jacuzzi modo che avvantaggia tutte le età. Intraprenderò la costruzione dei (c'est correct si on a déjà mentionné ces "campi da tennis", sinon on dit "di" aussi au pluriel) campi da tennis al coperto per l'inverno e all'aperto in (comme avant, pour l'hiver) estate dove potrete partecipare a tornei durante l'estate. Installirò anche un campo dove potrete giocare al calcio, al rugby, alla (utilisez la même préposition mais simple, c.a.d. sans article défini) pallacanestro. Questo sarà un club di fitness per voi le mie signorine (en italien on dit tout simplement: "ragazze"), un pattinatoio (c'est un mot pas reconnu officiellement, le mot correct est: "pista di pattinaggio") e un bowling.
Non voglio creare un local ("locale" peut-être?) perché voglio farvi partecipare alle azioni, ai progetti che vi saranno benefici (comme ça il n'est pas claire, c'est mieux de dire: "pour vous, pour votre vie") nella vostra vita. Allora, elaborerò (ce verbe n'est pas approprié, c'est mieux: "preparerò" ou "creerò") delle associazioni dove ciascuno troverà il suo posto come un club di disegni (on fait des "disegni" sur le papier, mais on fait de "disegno" à l'école) un club di cinema, un club per migliore la nostra città... Dei locali saranno messi evidentemente a disposizione.
La vostra idea di cinema é (accent grave) molto interessante e io voi (on dit "annunciare a qcn": a voi = vi) annuncio che la costruzione comincerà l'anno prossimo.
Aspetto con impazienza tutte le vostre idee concernenti i club che saranno disponibili e c'elaborerà por questio progetti per fare conoscerli (autre construction: "per questo" ça signifie "à ce propos"? ou est la même chose que "per farli conoscere"? ) a tutta la città. Vorrò avere il vostro parere perché è importante per mi (pour moi = per me) che vi sentivate (subjonctif présent, 2ème pluriel: contrôlez l'orthographe) buoni (utilisez l'adverbe; voir ci-dessus) nella vostra città.
-------------------
Modifié par atwulf le 02-03-2014 12:21
Réponse: [Italien]Lettre -DM de gogot80, postée le 02-03-2014 à 11:28:34 (S | E)
Merci beaucoup !!
Mais quel est alors le subjonctif ( car je ne l'ai pas vu.. )
Réponse: [Italien]Lettre -DM de atwulf, postée le 02-03-2014 à 12:43:59 (S | E)
Bonjour gogot
après l'expression "è importante che…" il faut mettre le subjonctif: "è importante che tu ti senta bene/male" , l'imparfait c'est faux: "è importante che tu ti
À vous de le corriger
Cours gratuits > Forum > Forum Italien