Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Lou lara fabian

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Lou lara fabian
    Message de isabeau1969 posté le 11-02-2014 à 19:13:22 (S | E | F)
    Bonjour

    J'essaie de traduire la chanson Lou de Lara Fabian. Fatina est bien une petite fée ???? Stellina une petite étoile ????
    Osservo est plus regarder ou observer "quando l'osservo vedo un cuore"
    "Vola per il mondo cercando libetà" normalement ce n'est pas "sto cercando" ???? soit "donc vole pour le monde a la recherche de la liberté" ou "vole pour le monde, je suis a la recherche de la liberté" ?????

    Merci


    Réponse: [Italien]Lou lara fabian de jacqui, postée le 11-02-2014 à 20:50:51 (S | E)
    Bonsoir Isabeau,
    Voici quelques éléments pour vous aider à répondre aux questions que vous vous posez!
    J'ai reproduit le texte de la chanson!
    Bien cordialement à vous et bon courage!
    Jacqui

    Lou -
    Una fatina[Fatina est bien une petite fée? OUI! Stellina une petite étoile? OUI!], una bambina, una stellina è
    Balla come se le ali ce le avesse
    E canta canta come me
    Con l‘anima leggera

    Quando la osservo[Osservo est plus regarder ou observer? Le second verbe semble préférable!] vedo un cuore che
    Già vola più alto
    Vola per il mondo cercando libertà ["Vola per il mondo cercando libertà" normalement ce n'est pas "sto cercando"? Le gérondif CERCANDO exprime la simultanéité avec le présent VOLA et son sujet "CUORE", c'est à dire "LOU"... et non pas "IO"; quant à STO CERCANDO, c'est la forme progressive de CERCARE au présent et le sujet est précisément IO -STO est une première personne du présent de STARE! ce n'est pas le texte italien-: littéralement la phrase signifie IL (CE COEUR QU'EST LOU) VOLE À TRAVERS LE MONDE EN RECHERCHANT LA LIBERTE = en quête de liberté]
    Quando poi mi perdo nei pensieri suoi
    Chiedo e mi risponde
    Con lo sguardo dolce blu
    Profondo

    Una fatina, una bambina, una stellina è
    Un angelo che
    Cade senza che nulla l'aspetti
    Un regalo in sé
    Amore vero è

    Quando nelle mie braccia si addormenta lei
    Sento sulla faccia
    Lacrime di gioia
    Ed un sorriso pieno
    Quando poi si sveglia e corre verso me
    Sento che la vita
    Finalmente è tutta lei
    È Lou
    È Lou



    Réponse: [Italien]Lou lara fabian de isabeau1969, postée le 13-02-2014 à 16:56:15 (S | E)
    Grazie mille

    Version originale

    Una fatina, una bambina, una stellina è
    Bella come se ali ce le avesse
    E canta canta come me
    Con l'anima leggera

    Quando la osservo vedo un cuore che
    Già vola più alto
    Vola per il mondo cercando libertà
    Quando poi mi perdo nei pensieri suoi
    Chiedo e mi risponde
    Con lo sguardo dolce blu
    Profondo

    Una fatina, una bambina, una stellina è
    Un angelo che
    Cade senza che nulla l' aspetti
    Un regalo in sé
    Amore vero è

    Quando nelle mie braccia si addormenta lei
    Sento sulla faccia
    Lacrime di gioia
    Ed un sorriso pieno
    Quando poi si sveglia e corre verso me
    Sento che la vita
    Finalmente è tutta lei
    È Lou
    È Lou

    Ma traduction

    Une petite fée, une petite fille, une petite étoile et
    Belle comme si elle avait des ailes
    Et chante chante comme moi
    Avec l'âme légère

    Quand je l'observe je vois un coeur qui
    Déjà vole plus haut
    vole pour un monde en quête de liberté
    Puis quand je me perds dans ses pensées
    je demande et elle me répond
    avec le doux regard bleu profond

    Une petite fée, une petite fille, une petite étoile et
    Un ange qui
    Tombe sans que rien l'attend
    Un cadeau en soi
    C'est le vrai amour

    Quand elle s'endort dans mes bras
    Je sens sur le visage
    Des larmes de joie
    Et un sourire plein
    Puis quand elle se réveille et court vers moi
    Je sens la vie
    Enfin c'est tout elle
    C'est Lou
    C'est Lou

    Merci pour l'aide et la correction







    Réponse: [Italien]Lou lara fabian de jacqui, postée le 13-02-2014 à 20:52:12 (S | E)
    Bonsoir Isabeau!
    Voici ma modeste proposition... D'autres sûrement vont suivre... vous pourrez ainsi choisir!
    Forza e cordiali saluti!
    Jacqui

    Une petite fée, une petite fille, une petite étoile
    ELLE EST belle comme si elle avait des ailes
    Et elle chante COMME MOI ELLE chante
    l'âme légère

    Quand je l'observe je vois
    un cœur qui
    Déjà vole plus haut
    IL vole pour un monde en quête de liberté
    Puis quand je me perds dans
    ses pensées
    je demande et elle me répond
    le regard doux bleu
    ET profond

    Une petite fée, une petite fille,
    une petite étoile
    ELLE EST un ange qui
    Tombe sans que rien NE l'attendE
    Un cadeau en soi
    C'est le vrai amour

    Quand dans mes bras
    elle s'endort
    Je sens sur mon visage
    Des larmes de joie
    PUIS un sourire PROFOND (Je fais ce choix de traduction car, ici, « pieno » a son sens en soi et non pas celui de « pieno di » = plein de )
    quand elle se réveille et QU’ELLE court vers moi
    Je sens QUE la vie
    ENFIN c’est elle
    C'est Lou
    C'est Lou



    Réponse: [Italien]Lou lara fabian de isabeau1969, postée le 14-02-2014 à 09:12:00 (S | E)

    grazie mille e eccellente giorno



    Réponse: [Italien]Lou lara fabian de bluduck2, postée le 15-02-2014 à 15:48:29 (S | E)
    Ciao tutti ! Vole per il mondo cercando libertà...
    A proposito de libertà "Viva la libertà è un film che mi è piacuto ! Servillo è un buon attore e interpreta i due fratelli con ingegno ;la favola è interessente .Come la capite?
    Le film "Viva la libertà" m'a bien plu.Servillo est un bon acteur,qui interprète les deux frères avec talent ; la fable est intéressante .
    Comment la comprenez-vous ? Un saluto amichevole . Bluduck2




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien