Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction court texte

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction court texte
    Message de mg13 posté le 08-02-2014 à 17:57:33 (S | E | F)
    Bonjour, voici un petit texte qui doit comporter un certain nombre de fautes, pourriez vous m'aider? Merci beaucoup d'avance !

    Das Thema, das in diesem Text und diesem Auszug aus einem Film angeschnitten wird, ist der Krieg. Der Text ist eine Stelle aus dem Buch " Im Westen nichts Neues" von Erich Maria Remarque geschrieben wurde. Der Auszug des Films stammt auch aus " Im Westen nichts Neues". Erich Maria Remarque ist ein deutscher Schriftsteller, der sein bekanntestes Buch ist " Im Westen nichts Neues". Er ist ein Vertreter der Trümmerliteratur, die auch Heimkehrerliteratur heißt. Schon der Titel lässt das Thema erkennen, so geht es um den ersten Weltkrieg , insofern als der Titel den Stellungskrieg evoziert. Selbst wenn die gleiche Geschichte ist. Die Atmosphäre ist sehr unterschiedlich und die Wirkung auf den Leser nicht das gleiche ist. Der Anfang des Films ist sehr gewalttätig, da der Zuschauer auf den Kriegsschauplatz ist. Das wiederhergestellte Dekor erinnert an den Ersten Weltkrieg : Es gibt die Granaten, die Gewehre,die Schreien. Die Umgebung, Kostümen und Hintergrund-Sound setzen die Atmosphäre. Der Text vorzeigt das Leben nicht auf den Front. Der Erzähler erinnert an die alltäglichen Dinge : " der Hund legt mir seinen Kopf auf die Knie", " der Himmel ist blau", " die Kinder des Wirts spielen auf der Kegelbahn". Alltägliche Dinge werden besondere Momente bis die Schrecken des Krieges es, alles zu zerstören ist : " das Quietschen der Straßenbahnen sich wie heranheulende Granaten anhört". Der Text vergleicht die Front, wo die Lebensbedingungen schwierig und Draußen, wo die Dinge sind leichter sind " draußen habt ihr doch wenigstens gute Verpflegung, wie ich gehört habe". Der Anfang des Films betont die Menschlichkeit der Soldaten und die innige Verbindung, die sie näher bringt. Zwar, sind in der Text die Beziehungen freundlich " Er schiebt mir noch einige Zigarren in die Tasche und entäßt mich mit einem freundschaftlichen Klaps", aber der Hauptziel der Beziehungen ist die Planung der Kriegstaktiken.
    Der Text zeigt die Rationalität der Organisation des Krieges. Die Fim zeigte ihm die Absurdität dieser Planung, weil Kommandeure vergessen, dass sie sich im Krieg mit den Männern " Alles Gute ! Hoffentlich hören wir nun bald etwas Ordentliches von euch".


    Réponse: [Allemand]Correction court texte de kourai, postée le 10-02-2014 à 12:08:14 (S | E)
    Bonjour, mg13,
    voici ma proposition de correction:

    Das Thema, das in diesem Text und diesem Auszug aus einem Film angeschnitten wird, ist der Krieg.
    Der Text ist eine Stelle aus dem Buch " Im Westen nichts Neues" von Erich Maria Remarque geschrieben wurde.
    - il manque ici le pronom relatif avant "von" (vous avez écrit: "du livre... était écrit par EM Remarque")

    Der Auszug des Films stammt auch aus " Im Westen nichts Neues".

    Erich Maria Remarque ist ein deutscher Schriftsteller, der sein bekanntestes Buch ist " Im Westen nichts Neues".
    - vous devriez utiliser le génitif dans la subordonnée (pronom relatif au génitif). attention ensuite à la position de l'auxilaire;

    Er ist ein Vertreter der Trümmerliteratur, die auch Heimkehrerliteratur heißt. Schon der Titel lässt das Thema erkennen,

    so geht es um den ersten Weltkrieg ,
    - le "so" n'est pas à sa place ici. Soit vous l'enlevez et réorganisez l'ordre des mots ensuite, soit vous vous exprimez différemment.

    insofern als der Titel den Stellungskrieg evoziert.
    - mal exprimé, reformulez

    Selbst wenn die gleiche Geschichte ist.
    - il manque le sujet dans cette phrase qui en plus, n'est pas bien compréhensible.

    Die Atmosphäre ist sehr unterschiedlich und die Wirkung auf den Leser nicht das gleiche ist.
    - vous avez ici deux principales qui se suivent et qui sont séparées par "und". Après "und" l'ordre des mots restent inchangé, donc le verbe est à la ? position.

    Der Anfang des Films ist sehr gewalttätig, da der Zuschauer auf den Kriegsschauplatz ist. Das wiederhergestellte Dekor erinnert an den Ersten Weltkrieg :

    Es gibt die Granaten, die Gewehre,die Schreien.
    -
    - "Schreien": si vous gardez "Schreien" il faut mettre l'article défini singulier qui exprime une action "le "crier" (ce qui ne se fait pas en français), c'est un verbe substantivé. OU vous mettez "der Schrei" (le cri) au pluriel

    Die Umgebung, Kostümen und Hintergrund-Sound setzen die Atmosphäre.
    - Kostümen a un faux pluriel (ici nominatif)
    - il faut mettre l'article défini devant "Hintergrund-Sound"

    Der Text vorzeigt das Leben nicht auf den Front.
    - vor/zeigen est un verbe à particule séparable et la particule se trouve à la fin de la phrase, mais vous pouvez utiliser simplement "zeigen", ça serait mieux
    - après "von" datif

    Der Erzähler erinnert an die alltäglichen Dinge : " der Hund legt mir seinen Kopf auf die Knie", " der Himmel ist blau", " die Kinder des Wirts spielen auf der Kegelbahn".

    Alltägliche Dinge werden besondere Momente bis die Schrecken des Krieges es, alles zu zerstören ist :
    - la fin est mal formulée: il y a un sujet "es" qui va avec quoi?
    un infinitif avec zu et le "ist" qui va avec quoi?

    " das Quietschen der Straßenbahnen sich wie heranheulende Granaten anhört".

    Der Text vergleicht die Front, wo die Lebensbedingungen schwierig und Draußen, wo die Dinge sind leichter sind
    - un seul "sind"

    " draußen habt ihr doch wenigstens gute Verpflegung, wie ich gehört habe". Der Anfang des Films betont die Menschlichkeit der Soldaten und die innige Verbindung,

    die sie näher bringt.
    - mieux "die sie einander näher bringt"

    Zwar, sind in der Text die Beziehungen freundlich " Er schiebt mir noch einige Zigarren in die Tasche und entäßt mich mit einem freundschaftlichen Klaps", aber der Hauptziel der Beziehungen ist die Planung der Kriegstaktiken.
    - pas de virgule après "zwar"
    - après "in" ici le datif
    - "Hauptziel' n'a pas le bon article

    Der Text zeigt die Rationalität der Organisation des Krieges.

    Die Fim zeigte ihm die Absurdität dieser Planung, weil Kommandeure vergessen, dass sie sich im Krieg mit den Männern " Alles Gute ! Hoffentlich hören wir nun bald etwas Ordentliches von euch".
    - pourquoi tout à coup le prétérit?
    - qui est "ihm"?
    -il manque un bout de phrase, elle est incomplète à a fin

    Bonne correction!
    Kouraï




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand