Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Vocabulaire

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Vocabulaire
    Message de viaocculta posté le 07-02-2014 à 22:43:24 (S | E | F)
    Bonjour!

    Peut-on employer "Felder" dans un sens figuré exactement comme pour "Bereich" pour exprimer un domaine non pas en tant que surface géographique mais pour un sujet thématique? ("Auf den politischen Bereich möchte ich jetzt eingehen" / "Es sind interessante Felder, die wir besprechen haben")

    Merci par avance,
    Bonne soirée!


    Réponse: [Allemand]Vocabulaire de debutfrancais, postée le 08-02-2014 à 01:30:29 (S | E)
    viaocculta posté le 07-02-2014 à 22:43:24:
    Peut-on employer "Felder" dans un sens figuré exactement comme pour "Bereich" pour exprimer un domaine non pas en tant que surface géographique mais pour un sujet thématique? ("Auf den politischen Bereich möchte ich jetzt eingehen" / "Es sind interessante Felder, die wir besprechen haben")…
    --

    JA, Sie können! :-)

    Beispiele

    Ich möchte jetzt auf den politischen Bereich eingehen = Ich möchte jetzt auf das politische Feld eingehen.

    et

    Es sind interessante Felder, die wir besprochen haben = Es sind interessante Bereiche, die wir besprochen haben.

    Amicalement



    Réponse: [Allemand]Vocabulaire de vergnuegen, postée le 08-02-2014 à 14:50:06 (S | E)
    Bonjour, viaocculta,

    petite correction du participe en allemand: Es sind interessante Felder, die wir besprechen haben") "besprochen".

    Pour citer Theodor Fontane dans "Effi Briest": Das ist ein weites Feld... (au sens figuré)

    Bon week-end
    Vergnügen



    Réponse: [Allemand]Vocabulaire de viaocculta, postée le 09-02-2014 à 11:51:04 (S | E)
    Ainsi, Feld peut se traduire par "thème"?

    Je trouve intéressant le fait que d'une langue à l'autre on retrouve tantôt les mêmes emplois concret/figuré tantôt non, ça rejoint un peu les métaphores culturelles. Feld dans l'acception "domaine/sujet/(thème)" est très étonnant à mon esprit et j'ai du mal à agrandir le champ de ses propres perspectives! Merci beaucoup pour ces réponses constructives.

    Si thème est donc acceptable, il contient en lui deux nuances, celle du "sujet" à proprement parler (Inhalt) mais aussi, il renvoie à l'idée de motif, d'image (un thème musical est un dessin musical)

    Ainsi, Feld peut-il être rapproché de "Bild"??

    Un très bon dimanche à vous!




    Réponse: [Allemand]Vocabulaire de debutfrancais, postée le 09-02-2014 à 12:09:55 (S | E)
    Frage:
    Ainsi, Feld peut se traduire par "thème"?

    Antwort:
    Ja, "Feld" kann hier durch "Thema" ersetzt werden.
    Oui, "Feld" peu être remplace par "Thema" ici.

    Aber, der Begriff "Feld" wird hier in der Regel als weiter gefasst verstanden.
    Mais, le terme «Feld» est généralement compris comme un éventail plus large.

    Amicalement



    Réponse: [Allemand]Vocabulaire de melmoth, postée le 09-02-2014 à 14:23:09 (S | E)
    Bonjour,
    Pour rebondir sur la remarque de Viaocculta, je trouve qu'en allemand et en français, les emplois imagés des mots sont très souvent similaires, comme ici 'feld' et 'champ' pour indiquer un domaine d'activité assez large. J'ai deux autres exemples en tête : unter.nehmen et sich unter.halten, qui semblent des calques fidèles d'entre.prendre et de s'entre.tenir... Ces similitudes me semblent aller bien plus loin que, par exemple, entre le français et l'espagnol, ou même entre le français et l'anglais. Je me demande si cela ne reflète pas le fait que d'une part le français a eu par le passé (notamment au 18ème siècle) un prestige considérable et a exercé une influence énorme sur les langues voisines, et que d'autre part, les intellectuels allemands ont été à cette époque particulièrement réceptifs à cette influence (le cas de Frédéric II de Prusse étant extrême à cet égard, mais même une personne ayant fait des études relativement brèves comme J S Bach (qui ne connaissait pas le latin) se croyait obligé d'émailler ses courriers de mots et de phrases en français, langue dont il ne connaissait pas grand-chose)... Mais cette influence remonte peut-être encore plus loin, au moyen-âge, avec les poëtes du cycle de la table ronde. Si quelqu'un a des lumières là-dessus, cela m'intéresserait beaucoup. En fait il faut que je m'achète un livre sur l'histoire de la langue allemande : je ne vais pas y couper !

    Bien à vous.





    Réponse: [Allemand]Vocabulaire de kourai, postée le 09-02-2014 à 14:32:47 (S | E)
    bonjour, tout le monde,
    je rebondis vite fait sur la remarque de melmoth concernant 'entretenir' et 'unterhalten'. Le plus intéressant est que même dans le sens de 'entretenir un terrain' par exemple, l'allemand suit avec 'ein Gelaende unterhalten' ... Mais 'unterhalten' peut aussi dire 's'amuser': Ich habe mich gut unterhalten' peut dire 'Je me suis bien amusée...'
    C'est le contexte qui dira la différence...
    Bon dimanche
    Kourai




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand