[Allemand]Explication grammaticale de KÖNNEN
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de lenou94 posté le 02-02-2014 ŕ 22:12:24 (S | E | F)
Bonjour,
Je souaiterais avoir une explication grammaticale concernant la phrase suivante trouvée dans un manuel:
"endlich haben wir einschlafen können"
(enfin nous avons pu nous endormir)
On m'a dit que cette phrase était correcte mais je ne comprends pas pourquoi KÖNNEN est ŕ l'infinitif et non pas au participe passé (gekonnt)alors qu'il est employé avec HABEN
Merci par avance pour votre aide
Réponse: [Allemand]Explication grammaticale de KÖNNEN de kourai, postée le 02-02-2014 ŕ 23:30:44 (S | E)
Bonsoir, lenou94,
il s'agit ici d'un double infinitif:
le participe des modaux koennen, duerfen, muessen, sollen, wollen und moegen prend la forme infinitif lorsqu'il est précédé d'un infinitif:
ich habe nicht gekonnt (participe)
ich habe nicht kommen koennen. (infinitif)
Ich habe nicht gedurft.
Ich habe nicht ins Kino gehen duerfen.
Bonne soirée
Kourai
Réponse: [Allemand]Explication grammaticale de KÖNNEN de ruediger60, postée le 02-02-2014 ŕ 23:50:26 (S | E)
Bonjour lenou94 :
Cette construction est appelée un doubel infinitif. On l'utilise normalement au temps composés avec des verbes modaux (können, sollen, müssen, etc.). Si je ne me trompe pas, il est souvent possible de la remplacer avec une phrase plus simple, au moins au langage parlé :
"endlich haben wir einschlafen können" = "endlich konnten wir einschlafen" (il me semble qu'en allemand la différence entre le 'Perfekt' est le 'Präteritum' n'est pas si strictement observé comme en français...)
Il y a plusiers exercises sur ce site qui expliquent le double infintif. En voici une:
Lien internet
Bonne continuation !
Réponse: [Allemand]Explication grammaticale de KÖNNEN de ruediger60, postée le 02-02-2014 ŕ 23:51:59 (S | E)
Ahh, ces réponses se sont croisées ...
Réponse: [Allemand]Explication grammaticale de KÖNNEN de debutfrancais, postée le 03-02-2014 ŕ 11:20:57 (S | E)
***@****pour votre sécurité, les adresses emails sont interdites sur le site, merci de communiquer par messages internes****
lourai, ruediger60 , alle (a tous):
***
***Bonjour!
***
***Worin liegt der Unterschied zwischen "wir haben können" und "wir haben gekonnt"?
***(Quelle est la différence entre «Nous pouvons avoir» et «nous avons été en mesure"?)
***
***Das ist eine sehr gute und gleichzeitig schwierige Frage.
***(C'est un trčs bon et en męme temps difficile question.)
***Ich glaube, dass mehr als 99 % der Deutschen nicht spontan darauf antworten könnten.
***(Je crois que plus de 99% des Allemands ne pouvait pas répondre.)
***
***Es geht um den Indikativ Perfekt Aktiv:
***ich habe gekonnt / ich habe können
***du hast gekonnt / du hast können
***er/sie/es hat gekonnt / er/sie/es hat können
***wir haben gekonnt / wir haben können
***ihr habt gekonnt / ihr habt können
***sie/Sie haben gekonnt / sie / Sie haben können
***
***In meinem Sprachempfinden gibt es hier keinen (nennwerten) Unterschied!
***(Dans ma perception de la parole, il n'y a pas (valeurs nominales) différence!)
***
***Beispiele:
***Habt Ihr schlafen können? = (eigentlich*) Habt Ihr schlafen gekonnt?
***Ja, wir haben schlafen können. = (eigentlich*) Ja, wir haben schlafen gekonnt.
***(Exemples:
***Pouvez-Avez-vous dormir? = (Fait *) Avez-vous dormi habilement?
***Oui, nous avons pu dormir. = (Fait *) Oui, nous avons pu dormir.)
***
****) "eigentlich": das ist es unüblich, aber grammatikalisch nicht falsch!
***(*) "En fait": il est rare, mais grammaticalement correcte ŕ mon avis!)
***
***Aber, üblich ist:
***Habt Ihr es gekonnt (was? das Ereignis Schlafen)?
***Ja, wir haben es gekonnt - oder auch: Ja, wir haben schlafen können.
***(Mais, comme d'habitude est:
***Avez-vous fait (ce sommeil de l'événement?)?
***Oui, nous avons été en mesure - ou męme: Oui, nous avons pu dormir.)
***
***Bonne journée!
Réponse: [Allemand]Explication grammaticale de KÖNNEN de debutfrancais, postée le 03-02-2014 ŕ 11:26:36 (S | E)
Excusement:
An lourai, ruediger60 , alle (a tous):
Bonjour!
Worin liegt der Unterschied zwischen "wir haben können" und "wir haben gekonnt"?
(Quelle est la différence entre «Nous pouvons avoir» et «nous avons été en mesure"?)
Das ist eine sehr gute und gleichzeitig schwierige Frage.
(C'est un trčs bon et en męme temps difficile question.)
Ich glaube, dass mehr als 99 % der Deutschen nicht spontan darauf antworten könnten.
(Je crois que plus de 99% des Allemands ne pouvait pas répondre.)
Es geht um den Indikativ Perfekt Aktiv:
ich habe gekonnt / ich habe können
du hast gekonnt / du hast können
er/sie/es hat gekonnt / er/sie/es hat können
wir haben gekonnt / wir haben können
ihr habt gekonnt / ihr habt können
sie/Sie haben gekonnt / sie / Sie haben können
In meinem Sprachempfinden gibt es hier keinen (nennwerten) Unterschied!
(Dans ma perception de la parole, il n'y a pas (valeurs nominales) différence!)
Beispiele:
Habt Ihr schlafen können? = (eigentlich*) Habt Ihr schlafen gekonnt?
a, wir haben schlafen können. = (eigentlich*) Ja, wir haben schlafen gekonnt.
(Exemples:
Pouvez-Avez-vous dormir? = (Fait *) Avez-vous dormi habilement?
Oui, nous avons pu dormir. = (Fait *) Oui, nous avons pu dormir.)
*) "eigentlich": das ist es unüblich, aber grammatikalisch nicht falsch!
(*) "En fait": il est rare, mais grammaticalement correcte ŕ mon avis!)
Aber, üblich ist:
Habt Ihr es gekonnt (was? das Ereignis Schlafen)?
a, wir haben es gekonnt - oder auch: Ja, wir haben schlafen können.
(Mais, comme d'habitude est:
Avez-vous fait (ce sommeil de l'événement?)?
Oui, nous avons été en mesure - ou męme: Oui, nous avons pu dormir.)
Bonne journée!
Réponse: [Allemand]Explication grammaticale de KÖNNEN de lenou94, postée le 03-02-2014 ŕ 12:04:41 (S | E)
Merci infiniment ŕ Kourai et ŕ Ruediger60 pour vos réponses si rapides et si claires.
J'ai bien compris. Il ne me reste plus maintenant qu'ŕ retenir la rčgle et la liste des verbes concernés, par coeur.
Bonne journée.
Lenou
Réponse: [Allemand]Explication grammaticale de KÖNNEN de kourai, postée le 03-02-2014 ŕ 12:30:43 (S | E)
bonjour,lenou94,
la męme rčgle s'applique aussi au verbes: sehen - hören lassen
Ich habe ihn gesehen.
Ich habe ihn kommen sehen.
Ich habe ihn gehört.
Ich habe ihn kommen hören (ici, on peut également dire: ich habe ihn kommen gehört)
Ich habe ihn gelassen.
ich habe ihn ins Kino gehen lassen
Place de haben dans une subordonnée dans un de ces cas:
Den Mann, den ich habe kommen sehen...
la place de l'auxiliaire "haben" n'est pas en derničre position comme ça devrait ętre, mais avant les deux verbes ŕ l'infinitif...
source: grammaire allemande; édition ophrys
Bonne journée (avec du soleil - ouiii!)
Kouraď
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand