[Italien]Vire-langue
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de fiofio1 posté le 02-02-2014 à 17:08:57 (S | E | F)
Bonjour mes amis!
Aujourd'hui je vais vous proposer trois exercices de vire-langue (scioglilingua).
Le premier sera à traduire en italien et les deux autres en français. Vous pouvez vous contenter de n'en faire qu'un ou deux...
N° 1 --> Tonton, ton thé t'a-t-il ôté ta toux ?
N° 2 --> - Tu che attacchi i tacchi, attaccami i tacchi !
- Io che attacco i tacchi dovrei attaccare i tacchi a te che attacchi i tacchi ? Ma attaccateli tu i tuoi tacchi !
N° 3 --> Le paratie delle paratoie hanno pareti parate da parecchie pitture protettive paragonabili con parature.
Difficulté :
Ma traduction fin février.
Amusez-vous bien !
Réponse: [Italien]Vire-langue de fiofio1, postée le 06-02-2014 à 07:38:00 (S | E)
Bonjour à tous !
Une mise sur la voie est peut-être utile pour vous aider à élucider le mystère du vire-langue numéro trois.
Il s'agit de la construction de digues métalliques pour sauver Venise (Projet "MOSE").
Si cela vous intéresse, vous pouvez consulter : www.e-venise.com/ph13/1119-acqua-alta-venise.html
Bon courage !
Réponse: [Italien]Vire-langue de nicole18, postée le 07-02-2014 à 11:14:17 (S | E)
Ciao Fiofio !
je ne comprends pas très bien ce que nous devons faire : se contenter de traduire ou "produire" un virelangue en Français également ? merci de nous éclairer ...
Réponse: [Italien]Vire-langue de jod47, postée le 07-02-2014 à 12:22:23 (S | E)
Buongiorno a tutti,
Il n'est pas facile en effet de transformer un "scioglilingua" en un "vire-langue"!!!Mais ce n'est peut-être pas l'objectif qu'avait fiofio en nous proposant cet exercice! . Merci de nous les avoir :trouvés et... proposés!!
Concernant le 1° j'ai quand même essayé...hum en y apportant une petite modification..
1° Zio Teo,il tuo tè ti ha tolto la tua tossa?
Pour les autres j'ai traduit en espérant ne pas m'être trompée dans leur signification!!!
2° Toi qui attaches/colles les talons, attache-moi/colle-moi les talons. Moi qui attache/colle les talons, devrais-je attacher/coller tes talons à toi qui attaches/colles les talons? Mais attache-les/colle-les donc toi-même tes talons.
3° Les cloisons des vannes ont des parois protégées au moyen de plusieurs peintures protectrices comparables à des ornements...(? )
Réponse: [Italien]Vire-langue de jacqui, postée le 07-02-2014 à 14:17:36 (S | E)
Fiofio è bravo!
C'est dur... mais je me lance pour le vire-langue n° 1:
"Te l'ha tolta la tosse il tè da te fatto, zietto?" ou: "La tosse il tè da te fatto zietto te l'ha tolta"
Amicalement à tous et à plus tard peut-être pour les phrases 2 et 3!
Jacqui
Réponse: [Italien]Vire-langue de fiofio1, postée le 07-02-2014 à 15:00:29 (S | E)
Bonjour Nicole 18 !
Ciao a tutti !
Loin de moi l'idée de vouloir transformer ce forum en un lieu de torture !... Non, j'ai simplement parlé de traduction, et non de transformation de
vire-langue en scioglilingua ou vice-versa : cela est la plupart du temps impossible !
Donc, traduisez...
Mais je reconnais que pour l'exercice numéro un, la tentation est forte de se prêter au jeu de cette gymnastique audio-acoustique !
D'ailleurs, jod 47 et jacqui ne s'en sont pas mal tirés !
A bientôt !
Réponse: [Italien]Vire-langue de hinafiori, postée le 07-02-2014 à 20:25:57 (S | E)
Buonasera tutti!
1/ Ziocino, il tuo tè ti ha tolto la tua tosse?
2/ - Toi qui attaches les talons [sur les chaussures], attaches-moi les talons [sur mes chaussures]!
- Moi qui attache les talons je devrais attacher les talons à toi qui attaches les talons ? Mais attaches-les toi tes talons!
A presto per la 3/...
Grazie Fiofio.
-------------------
Modifié par hinafiori le 07-02-2014 20:27
"L'arte di attaccare i tacchi"
-------------------
Modifié par hinafiori le 09-02-2014 15:58
Réponse: [Italien]Vire-langue de rita12, postée le 08-02-2014 à 10:09:55 (S | E)
Bonjour à tous,
Voici ma participation:
Zio! a te, tutto il tuo tosto tè t'ha tolto la tossa?
Réponse: [Italien]Vire-langue de chilla, postée le 08-02-2014 à 11:31:32 (S | E)
Bonjour
Merci fiofio, c'est très amusant.
J'ai suivi mon humeur, les sonorités, et mon inspiration pour "tonton" .
Lo zietto poveretto tiene tosse dentro al petto. Fu quel freddo maledetto che gli fece il trabocchetto.
« Te', questo thè sul buffè è per te, e so che il thè te lo farai da te. Non sarà un banchetto ma per detto, ti farà un grand’effetto !»
Réponse: [Italien]Vire-langue de nicole18, postée le 08-02-2014 à 15:58:24 (S | E)
ma contribution :
1/ Te l'ha tolta la tosse il tuo tè , zietto mio ?
3/ Les cloisons des caissons ont des parois peintes de plusieurs peintures protectrices comparables à des décorations ( ?)
2/ ( sans conviction aucune !) toi qui colle aux basques , colle-moi aux basques !
Moi qui me colle aux basques, je devrais te coller aux basques , à toi qui colle aux basques ! Mais colle-toi tout seul aux basques !
j'attends avec impatience la BONNE traduction ! merci , fiofio !
Réponse: [Italien]Vire-langue de hinafiori, postée le 09-02-2014 à 17:13:42 (S | E)
Salve tutti!
Ecco la 3/ ... molto interessante la ricerca, laboriosa ma veramente interessante, grazie!
Voici la 3ème traduction ... recherche laborieuse mais très intéressante !
Les murs des vannes ont des parois protégées par pas mal de peintures protectrices comparables à des parements
A presto!
Réponse: [Italien]Vire-langue de alucia, postée le 09-02-2014 à 20:39:27 (S | E)
Ciao a tutti,
Veramente mi diverto un mondo leggendovi.
Je m'amuse vraiment en vous lisant.
Allora "La tua tosse tolta è,zio Tètèto dal tuo tè?!"
Forse potremmo proporre qualque sciolilingua cadenzando lo stesso suono, esempio il "t"?
Nous pourrions proposer D'autres vire-langue rythmés sur le même son,exemple "t"?
alucia
Réponse: [Italien]Vire-langue de rita12, postée le 10-02-2014 à 09:04:23 (S | E)
Bonjour à tous,
Voilà un bon exercice dont le résultat n'est pas garanti;
Les batardeaux des barages sont des murs protégés par plusieurs peintures protectrices
comparables avec paratures ( je n'ai pas trouvé parature)
Réponse: [Italien]Vire-langue de fiofio1, postée le 28-02-2014 à 17:45:36 (S | E)
Merci à tous pour vos divertissants essais !
Mais février est déjà terminé et c'est à moi de proposer mes traductions.
Les vôtres ont toutes quelque chose de bien quelque part ! Et vous avez réussi à me tenter... Ainsi, pour la question numéro 1. j'ai écrit :
1. Zietto, tu che non zittisci del tutto, il tuo tè non artefatto e di fatto con arte fatto da te non ti ha tutt'affatto fatto niente affatto in fatto di tosse ?
--> Tonton, toi qui ne te tais pas du tout, le thé non frelaté et en réalité mijoté avec art par toi ne t'a vraiment rien fait du tout en fait de toux ?
Boh ! Ce n'est pas mieux que vous, mais cela peut faire sourire si on est de bonne humeur !
2. I tacchi = les talons ; attaccare = attacher, coller, réparer.
(Il semble que ce soit là un discours entre cordonniers...)
~ Toi qui répares les talons, répare-moi mes talons !
~ Moi qui répare les talons, je devrais réparer les talons à toi qui répares les talons ? Répare-toi les toi-même tes talons !
3. Les cloisons des caissons ont des parois ornées de plusieurs peintures protectrices semblables à des décorations.
Ciao a tutti !
Réponse: [Italien]Vire-langue de hinafiori, postée le 28-02-2014 à 19:33:20 (S | E)
Ecco fiofio! Grazie mille
Cours gratuits > Forum > Forum Italien