Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Texte bac (1)

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


    [Allemand]Texte bac
    Message de sosolachance posté le 22-01-2014 à 14:43:09
    Bonjour.
    Pourriez-vous me donner, une correction de ce texte s'il vous plait ?
    Merci pour vos réponses.

    Zweitens, der Austausch zwischen den Generationen und anderen Ländern. Dank Kulturpflanzen. Von kleinen, liest sie uns Geschichten wie Grimm, die wir verbrachten Nachrichten. Zum Beispiel, Rotkäppchen. Sie lehren uns, nicht mit Fremden zu sprechen und hören zu diesen Eltern. Diese Geschichten sind mit Links mit Ausländern, weil sie oft in verschiedenen Ländern bekannt ist. Wenn sie es nicht sind, haben sie andere Geschichten, die wir haben, zu entdecken.

    Schließlich ist die Kunst. Zum Beispiel sind die Tische ein Mittel der Kommunikation, ohne zu sprechen. Das Caspar D., haben wir in der Klasse untersucht. Obwohl es Deutsch ist, wird es von jeder in der gleichen Weise zu sehen. Jeder sieht zwei Menschen zurück in den Wald, beobachten den Mond. Dies ermöglicht es der Maler Vergangenheit seine Botschaft in allen Sprachen zu machen. Mehr Kunst fördert auch den Austausch zwischen "Publikum", weil sie nicht alle den gleichen Weg, um die Nachricht zu interpretieren.

    Schließlich ist durch verschiedene Mittel der Kommunikation zwischen verschiedenen Bereichen zunehmend. Dieser Austausch liegt der verschiedenen Populationen.

    -------------------
    Modifié par bridg le 22-01-2014 16:25
    Politesse nécessaire sur ce site.

    -------------------
    Modifié par bridg le 25-01-2014 21:01
    Il n'est plus possible de vous laisser demander de l'aide sur les forums car ce n'est pas votre travail que vous proposez, mais celui de traducteurs électroniques. Outre le mensonge sur votre volonté de progresser, vous faites perdre le temps des membres aidants qui ne pourraient se consacrer à aider des membres sérieux dans leur démarche de travail.



    Réponse: [Allemand]Texte bac de ruediger60, postée le 22-01-2014 à 17:45:51
    Bonjour sosolachance,

    Votre texte est très difficile à comprendre. Il manque un titre et il semble commencer au milieu d'une pensée ou une série d'arguments dont le lecteur ne sait rien. De plus, il y a des 'trous', soit des mots qui manquent, soit des constituents essentielles de la phrase, soit des phrases entières. Et tout cela avec une ponctuation três embrouillant... Theoriquement il est possible d'indiquer les principales fautes d'orthographe et de grammaire, mais avec le sens précis de la plupart des phrases si insondables je ne suis pas certain si ça serait utile. Si vous pourriez le rediger par remplissant ces 'trous', j'aimerais bien vous aider à corriger les fautes.

    Cordialement


    Réponse: [Allemand]Texte bac de seb2501, postée le 23-01-2014 à 18:29:00
    Bonsoir ruediger,
    je ne pense pas me tromper en disant que le texte au complet correspond dans ce forum au sujet:
    "Correction espaces et echanges"


    Réponse: [Allemand]Texte bac de sosolachance, postée le 23-01-2014 à 18:52:33
    Oui tout à fait, j'ai terminé la correction de la première partie la revoilà:

    Raum und Austauch


    In diesem Thema werde ich über verschiedene Arten über den Austausch sprechen. In der Tat, ist es in der Welt leichter mehr zu kommunizieren. Es gibt viele verschiedene Sprachen und Kulturen. Im ersten Teil sprechen wir darüber, wie politischen Mittel geschaffen werden. Es gibt Kommunikationsmittel, die überall in allen Ländern sind in der es die Technik gibt.

    Schließlich werden wir den Austausch von Kultur, Generation zu Generation auch in anderen Ländern sehen. Unsere Politik in Frankreich, fördert den Austausch. In der Tat können wir dank der vielen Austauschprogramme für junge Leute, zum Beispiel Erasmus oder Voltaire Programm eine Reise machen. Eine andere Möglichkeit ist das Gap-Jahr. Es gibt die Möglichkeit andere Denkweisen und Arbeitsweisen zu entdecken und andere Kulturen, Menschen und andere Landschaften kennen zu lernen. Wir können uns auch im Gap-Jahr ansiedeln. Es macht die Mobilität für junge Leute sehr attraktiv und einfach. Das ist eine Chance und ein großer Vorteil für die jungen Leute. Ich habe auch eine Austauschpartnerin, als ich 15 Jahre alt war besuchte ich sie in Deutschland. Ich sah ihr Haus, ihre Stadt, ihre Region, ihre Kultur und Lebensart und traf viele neue Personen. Nach und nach entdeckte ich die Tradition des Hauses. Dank dem Internet bleiben wir in Kontakt, trotz der Entfernung. Ich kümmere mich um meine Familie Deutschland.


    Réponse: [Allemand]Texte bac de seb2501, postée le 23-01-2014 à 19:05:50
    Je pense que ce n'est pas terminé, c'est plutôt une première correction de la première partie.
    Des personnes comme ruediger ou bien d'autres ici vous aideront à encore améliorer cette partie.


    Réponse: [Allemand]Texte bac de ruediger60, postée le 23-01-2014 à 19:45:15
    Merci, seb, pour cette explication. Et, sosolachance, la nouvelle version de votre texte est beaucoup mieux! Au moins, je comprends bien maintenant ce que vous voulez dire. Quand même - comme l'a dit seb - il reste toujours à indiquer quelque problèmes.

    Si aucun des nombreux spécialistes en allemand ne vous aura eu aidé avant ça, je peut m'occuper avec ce texte cet après midi. Malheuresement, à cause du décalage horaire, ça ne serait pas avant minuit en europe...

    Bonne soirée !

    -------------------
    Modifié par ruediger60 le 23-01-2014 19:56




    Réponse: [Allemand]Texte bac de sosolachance, postée le 23-01-2014 à 20:07:11
    Bonjours alors, si chez vous la journée commence.
    Oui, j'aimerais beaucoup, surtout la dernière partie me paraît pas terrible du tout. Merci d'avance pour le temps que vous passerez dessus


    Réponse: [Allemand]Texte bac de ruediger60, postée le 24-01-2014 à 00:40:35
    Hi again, sosolachance!

    D'abord, ne soyez pas choqué de l'ampleur des mes remarques. Aussi, excusez en avance les erreurs en français que sans aucune doute je suis en train de faire …

    Alors, reprenons :

    Raum und Austauch

    In diesem Thema (1) werde ich über verschiedene Arten über den Austausch (mettre au genitif) sprechen. In der Tat, ist es (ici il faut soit enlever la virgule soit inverser l'ordre du verb et sujet) in der Welt leichter mehr zu kommunizieren (2). Es gibt viele verschiedene Sprachen und Kulturen. (3) Im ersten Teil sprechen wir darüber, wie politischen (declinaison de l'adjectif) Mittel geschaffen werden. (4) Es gibt Kommunikationsmittel, die überall in allen Ländern sind in der (declinaison du pronom rélatif) es die (enlever l'article ou ajouter un adjectif, per exemple 'moderne') Technik gibt. (5)(6)

    Schließlich werden wir den Austausch von Kultur, Generation zu Generation auch in anderen Ländern sehen. Unsere Politik in Frankreich, fördert den Austausch. In der Tat können wir dank der vielen Austauschprogramme für junge Leute, zum Beispiel Erasmus oder Voltaire Programm eine Reise machen. Eine andere Möglichkeit ist das Gap-Jahr. Es gibt die Möglichkeit andere Denkweisen und Arbeitsweisen zu entdecken und andere Kulturen, Menschen und andere Landschaften kennen zu lernen. Wir können uns auch im Gap-Jahr ansiedeln. Es macht die Mobilität für junge Leute sehr attraktiv und einfach. Das ist eine Chance und ein großer Vorteil für die jungen Leute. Ich habe auch eine Austauschpartnerin, als ich 15 Jahre alt war besuchte ich sie in Deutschland. Ich sah ihr Haus, ihre Stadt, ihre Region, ihre Kultur und Lebensart und traf viele neue Personen. Nach und nach entdeckte ich die Tradition des Hauses. Dank dem Internet bleiben wir in Kontakt, trotz der Entfernung. Ich kümmere mich um meine Familie Deutschland.

    1. 'Thema' n'est pas le bon mot: In diesem Text (oder in diesem Aufsatz) werde ich …
    2. Les deux comparatifs, 'leichter' et 'mehr' exigent quelque informations pour rendre cette phrase plus logique. Par exemple, vous pourriez dire, es ist heute leichter (sous-entendue: als früher / qu'auparavant) in der Welt zu kommunizieren. J'ai omis le 'mehr' parce que votre phrase n'explique pas ce 'mehr', elle ne mentionne rien pour justifier ce mot. On se demande 'mehr als was? On pourrait dire quelque chose comme 'mehr als je zuvor' (plus que jamais dans l'histoire de l'homme …)
    3. Cette phrase est bonne grammaticalement mais on attend ice plutôt quelque chose à expliquer pourqoi il est (aujourd'hui) plus facile de commumiquer (et de communiquer davantage …). Le fait qu'il y a plusieur langues et cultures plus ou moins témoigne le contraire!
    4. Si la subordonnée commence par 'wie' vous semblez parler d'un tout à fait autre sujet. Substituer 'wie' par welche, si vous voulez parler sur les moyens politiques qui permettent de promouvoir la communication …
    5.'In allen Ländern' et 'überall' veulent dire la même chose, ça me parait redondante ...
    6. On ce qui concerne la phrase entière, je suppose que vous voulez dire quelque chose comme: Dans tous les pays qui ont de la technologie (ou peut-être 'dans tous les pays dévéloppés ? …') il existe des moyens de communication. Je commencerais la phrase allemand comme ça: In allen Ländern, die über moderne Technologie verfügen, gibt es … Mais faites attention que ce que vous voulez dire n'est pas trop banal.

    Ouff, c'était seulement le premier paragraphe! Malheureusement je dois retourner à d'autres obligations mais j'aimerais bien continuer cette exercice plus tard si dans l'intervalle vous ne receviez de l'aide par un autre membre du site.

    Bon courage!

    -------------------
    Modifié par ruediger60 le 24-01-2014 00:41





    Réponse: [Allemand]Texte bac de ruediger60, postée le 24-01-2014 à 17:51:14
    Bonjour encore!

    Voici mes commentaires sur le deuxième paragraphe:

    Schließlich (1) werden wir den Austausch von Kultur, Generation zu Generation (2) auch in anderen Ländern sehen. Unsere (3) Politik in Frankreich, (pas de virgule) fördert den Austausch. In der Tat können wir dank der vielen Austauschprogramme für junge Leute, zum Beispiel (article) Erasmus(trait d'union) oder (article) Voltaire Programm eine Reise machen. Eine andere Möglichkeit ist das Gap-Jahr. Es gibt die Möglichkeit (4) andere Denkweisen und Arbeitsweisen zu entdecken und andere Kulturen, Menschen und andere Landschaften kennen zu lernen. Wir können uns auch im Gap-Jahr ansiedeln (5). Es (6) macht die Mobilität für junge Leute sehr attraktiv und einfach. Das (7) ist eine Chance und ein großer Vorteil für die jungen Leute. Ich habe auch eine Austauschpartnerin, als ich 15 Jahre alt war (virgule) besuchte ich sie in Deutschland. Ich sah ihr Haus, ihre Stadt, ihre Region, ihre Kultur und Lebensart und traf viele neue Personen. Nach und nach entdeckte ich die Tradition (8) des Hauses. Dank dem Internet bleiben wir in Kontakt, trotz der Entfernung. Ich kümmere mich um meine Familie Deutschland.

    1. Ailleurs vous avez utilisé 'erstens … zweitens … etc. Bon, mais ici, l'emploie de 'schließlich' ne semble pas être justifié par le paragraphe précédent. Donc, si ce paragraphe est un fragment, faites attention de le placer à la fin de la serie.
    2. Si vous enlèveriez '', Generation zu Generation“ (la virgule y compris), vous arriveriez à une bonne phrase. Mais quelle est la pensée concernant les générations?
    3. Votre emploie de „wir“ m'a semblé acceptable plus haut, mais attention avec des formules comme „unsere Politik in Frankreich“ si vouz n'ètes pas un des auteurs de cette politique (scénario catastrophe: vos professeurs pourraient soupçonner que vous aviez copié ce passage quelque part).
    4. C'est trop générale ici. Reformuler en disant que c'est le Gap-Jahr qui rend possible tout cela.
    5. Le verbe 'ansiedeln' exige un complément. Sans ce complément la phrase est incompréhensible. On dit, par exemple, sich in einem Land ansiedeln. Aussi, considerez ajouter une phrase qui explique ce que c'est le Gap-Jahr.
    6. Substituez „es“ par „dies“, ou „das“, ou répétez „das Gap-Jahr“.
    7. Sí il y a trop de „das“ (faute de ma note 6), essayez d'inclure cette information dans la phrase précédente, par exemple en ajoutant une subordonée.
    8. Ici 'Kultur' où 'Lebensweise' serait plus convenant que 'Tradition des Hauses'.

    J'espère que ça vous aidera un peu et que mon français maladroit ne vous embrouille pas trop!

    -------------------
    Modifié par ruediger60 le 24-01-2014 18:09




    Réponse: [Allemand]Texte bac de sosolachance, postée le 24-01-2014 à 23:07:32
    Bonjours, je prends en note vos remarques, qui m'ont été très utile, merci.

    Pour revenir ce que je vous avez mis en premier lieu comme message que vous n'arriviez pas à comprendre voici en français ce que j'ai essayé d'exprimé:


    Deuxièmement, l'échange entre les générations et les autres pays par la culture. Dès petits nos parents lisent des contes comme ceux de Grimm. Ces contes permettent de nous faire passé des messages. Par exemple , le Petit Chaperon Rouge . Ils nous enseignent de ne pas parler aux étrangers et écouter ces parents. Ces histoires font des liens avec des étrangers , car ils sont souvent connu dans divers pays . Si elles ne sont pas , ils ont d'autres histoires qu'ils peuvent nous faire découvrir.

    Enfin, est l'art. Par exemple , les tableaux sont un moyen de communiquer sans parler. Le tableau Caspar D. , que nous avons étudié en classe en est un exemple . Bien qu'il soit allemand , il est vu par chacun de la même façon . Tout le monde voit deux personnes dans les bois , regardant la lune. Cette peinture permet de faire passé un message dans un language universel que tout le monde peux comprendre . De plus d'art favorise également l'échange entre les personnes , car ils n'ont pas tous la même façon d'interpréter le message de l'oeuvre .


    Pour finir nous pouvons dire, que les échanges entre les espaces sont favorisé par divers moyens.


    Réponse: [Allemand]Texte bac de ruediger60, postée le 25-01-2014 à 03:01:51
    Merci, cela m'a aidé à mieux comprendre ce que vous voulez décrire.

    Malheureusement, mes connaissances de la langue française ne suffisent pas pour vous aider à améliorer la grammaire de ce texte.

    Quand même (et sans parler de la grammaire), il apparaît que votre texte gagnerait énormement si vous pourrait le restructurer de façon que chacune de votre nombreuses idées (qui sont, dans l'ensemble, vraiment très bonnes) soit mis en relief. Naturellement, la version allemande en profiterait aussi.

    Ce texte, est-ce un resumé? une première esquisse? ou est-ce la version finale d'un devoir?


    Réponse: [Allemand]Texte bac de sosolachance, postée le 25-01-2014 à 13:12:00
    C'est une esquisse fin je vais la récité lundi en oral blanc quand même car il me faut parler de trois choses, et pour l'instant je n'ai que celle de l'échange corrigé. Ce n'est pas grave, merci quand meme


    Réponse: [Allemand]Texte bac de sosolachance, postée le 25-01-2014 à 14:54:16
    Zweitens, der Austausch zwischen den Generationen und anderen Ländern durch Kultur . Von kleinen Geschichten unserer Eltern zu lesen , um ihre Kinder . Diejenigen Grimm Beispiel. Diese Geschichten können wir Nachrichten weiterzugeben. Zum Beispiel , Little Red Riding Hood. Sie lehren uns, nicht mit Fremden zu sprechen und hören zu diesen Eltern. Diese Geschichten machen Verbindungen mit Fremden , wie sie oft in verschiedenen Ländern bekannt. Wenn sie es nicht sind, haben sie andere Geschichten, die sie uns zeigen können .

    Schließlich ist die Kunst. Die Tische sind ein Weg, um zu kommunizieren , ohne zu sprechen . Die Caspar D. Dass wir in der Klasse untersucht ist ein Beispiel. Obwohl die deutschen , wird es von jedem derselben zu sehen . Jeder sieht zwei Menschen in den Wald , mit Blick auf den Mond. Dieses Bild kann es an einer Nachricht in eine universelle Sprache , die jeder verstehen kann machen . Mehr Kunst fördert den Austausch zwischen den Menschen , weil sie nicht alle den gleichen Weg, um die Botschaft von der Arbeit zu interpretieren.


    Réponse: [Allemand]Texte bac de ruediger60, postée le 25-01-2014 à 18:54:51
    Rebonjour,

    Les differentes versions de votre esquisse allemand me rendent un peu perplexe. Comment est-il possible que, dans le paragraphe sur l'art, vous échangez „Bilder“ par „Tische“ ? La phrase est devenue absurde. D'autres problèmes - qu'ils n'y avaient pas auparavant - se sont glissés partout dans le texte. Si vous travaillez avec des traductions automatiques il faut réaliser que ça ne marche pas du tout. Le logiciel que vous utilisez evidemment ne comprends pas votre text original. Si non je suis desolé, mais de toute façon je ne sais plus comment vous aider. Peut-être que vous avez besoin d'une pause relaxante? Ne cassez pas votre tête! Recommençons dans quelque jours (si vous avez le temps), d'accord?

    Cordialement

    -------------------
    Modifié par ruediger60 le 25-01-2014 19:03






    Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.