[Allemand]Correction d'un exposé
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de carole96 posté le 18-01-2014 à 16:16:39 (S | E | F)
Bonjour,
Pourriez-vous m'aider à corriger ce texte s'il vous plaît ? J'en profite de remercier calceusnivalis, qui avait répondu à un message.
Almanya ist ein deutsch türkischer Film. Er war im Jahre 2011 von Yasemin Samdereli produziert.
Die Personen :
- Hüsehin. Er ist die Hauptfigur des Films.
- Fatma. Sie ist die Frau von Hüsehin.
- Die Kinder von Hüsehin und Fatma sind Muhamed, Veli und Leyla. Alle sind in der Türkei geboren. Das vierte Kind von Hüsehin und Fatma heisst Ali. Er ist in Deutschland geboren.
- Canan ist die Tochter von Leyla. Cenk ist der Sohn von Ali und seiner Frau Gaby.
Die Zusammenfassung :
Am 10. September 1964 fuhr Hüsehin von der Türkei nach Deutschland, um eine bessere Arbeit zu finden. Fatma und die drei Kinder, Muhamed, Veli und Leyla bleiben in der Türkei. Hüsehin ist der Einmillionste Einwanderrer in Deutschland. Hier arbeitet Hüsehin im Strassenbau. Während seiner Ferien fährt er nach Deutschland zurück.. Er sieht, dass sein Sohn Veli oft die Schule versäumt. Das stört Hüsehin sehr. Also bescliesst er, die ganze Familie nach Deutschland zu nehmen. Kurze Zeit nachdem siein Deutschland angekommen sind, wird Ali, das vierte Kind von Hüsehin und Fatma geboren. Während der Ferien fährt die Familie nach der Türkei, in die Heimat desVaters. Die Kinder fühlen sich fremd.
Einige Jahre später wurde Hüsehin Grossvater. Er hat zwei Enkelkinder : Canan und Cenk. Hüsehin bekommt eine Einladung, die für die Einwanderern bestimmt ist, um eine Rede zu halten. Später bringt Hüsehin seine ganze Familie in die Türkei. Aber er stirbt während des Reises. Die Familie wünscht ihn auf islamischer Friedhof beerdigen. Die örtlichen Behörden weigern sich, weil er einen deutschen Pass hatte. Endlich beerdigt die Familie in seinem Geburtsdorf.
Zurückgekehrt ausder Türkei (rentré de Turquie) hält Cenk die Rede (à la place de son grand-père Hüsehin). Das Kind ist (aux côtés d'Angela Merkel.
Analyse de quelques passages :
1) In dieser Passage ist Cenk in der Schule. Die lehrerin hat die Vornahmen der Schülern auf Fahnen geschrieben. Sie stellt diese Fahnen auf die Heimat jedes Kind. Als sie fragt Cenk, woher er kommt, antwortet er, dass er ein Deutscher ist. Dann fragt sie die Herkunft seines Vaters und er antwortet Anatolien. Einen anderen Schüler versteht nicht und korrigiert Cenk. Er sagt, dass man Italien sagt. Dann sagt die Lehrerin, dass Cenk rechts hat. Sie verkündet, dass es sich um eine Karte von Europa handelt, also stellt sie die Fahne neben. Cenk sieht wie verärgert aus. Er fühlt sich (à l'écart desautres enfants).
Dann die Lehrerin fragt Engin, einen anderen Schüler, woher er kommt. Er antwortet Istanbul und schaut Cenk an, lächelnend. Die Karte endet sich in Istanbul.
2) Cenk fragt ob sie türkischer oder deutscher ist. Er weisst nicht, was zu denken, weil jemand ihm deutscher antwortet und einen anderen sagt türkischer. Hüsehin sagt, dass alle türkischer sind. Seine Frau widerspricht ihn und sagt, dass sie den deutschen Pass haben. Für Hüsehin ist es nur einen ettel. Dann Canan sagt, dass sie türkischer und deutscher sein können. Cenk ist nicht mit ihr einverstanden.
3) Es ist die Rückekhr des Vaters in die Türkei. Veli erkennt ihn sofort, im Gegensatz zu Muhamed und Leyla, die junger sind.
4) Es ist die Auskunft der Familie in Deutschland. Fatma und die Kinder fühlen sich ein bisschen fremd. Als die Mutter die Toilette sieht, fragt sie was es ist. Sie will nicht, dass die Kinder sie benutzen, aus Angst vor sich Krankheiten holen.
5) Hüsehin ist während des Reises gestorben. Seine Familie wünscht ihn auf islamischer Friedhof beerdigen, aber er hatte den deutschen Pass, also können sie es nicht machen. Der Mann sagt, dass sie ihn auf islamischer Friedhof beerdigen können, aber vorausgesetzt, dass sie ihm 10000 Euro geben. Endlich beerdigt die Familie ihn in seinem Friedhof.
6) Cenk hält die Rede (à la place de son grand-père), (aux côté d'Angela Merkel). Er erzählt, dass Hüsehin der Einmillionste Einwanderer in Deutschland war. Cenk hatte die Rede mit Hüsehin wiedergeholt.
Merci d'avance pour votre aide !
Réponse: [Allemand]Correction d'un exposé de kourai, postée le 19-01-2014 à 19:37:49 (S | E)
Bonsoir, carole96,
votre texte est très bien. Il y a peu de choses à corriger.
Er war im Jahre 2011 von Yasemin Samdereli produziert.
- il faut utiliser la forme passive qui se construit avec l'auxiliaire "werden"
Am 10. September 1964 fuhr Hüsehin von der Türkei nach Deutschland, um eine bessere Arbeit zu finden. Fatma und die drei Kinder, Muhamed, Veli und Leyla bleiben in der Türkei.
Dans cette phrase vous commencez avec le prétérit et changez ensuite. même chose dans phrase ci-dessous:
Einige Jahre später wurde Hüsehin Grossvater
Endlich beerdigt die Familie in seinem Geburtsdorf.
- il manque le complément. La famille enterre qui?
Zurückgekehrt aus der Türkei (rentré de Turquie) -c'est juste!
, hält Cenk die Rede (à la place de son grand-père Hüsehin). Das Kind ist (aux côtés d'Angela Merkel. - essayez en allemand: vous y arrivez!
Als sie fragt Cenk, woher er kommt, antwortet er, dass er ein Deutscher ist.
- le verbe dans la subordonnée avec "als" doit être en dernière position (de la subordonnée)
Einen anderen Schüler versteht nicht und korrigiert Cenk.
"einen anderen Schüle" doit être au nominatif...
also stellt sie die Fahne neben
- à côte de quoi?
Dann die Lehrerin fragt Engin,
- verbe en deuxième position!
Cenk fragt ob sie türkischer oder deutscher ist.
- virgule avant "ob"
- le verbe doit être au pluriel - "sie" étant le pluriel
- pourquoi la terminaison "er" aux adjectifs?
Er weisst nicht, was zu denken,
- pas de "t" à "weisst"
- pas besoin du "zu"
weil jemand ihm deutscher antwortet und einen anderen sagt türkischer.
- virgule avant "weil"
- idem avec le "er" à la fin des adjectifs
Hüsehin sagt, dass alle türkischer sind.
-idem "er"
nur einen ettel.
-faute de frappe
vous en avez plusieurs fautes de frappe, je ne les ai pas tous relevées. Il faudrait bien relire le texte!
Dann Canan sagt,
- position du verbe
attention: après "denn" la suite des mots ne changent pas, mais après "dann"!
dass sie türkischer und deutscher sein können.
- idem "er"
fragt sie was es ist.
- virgule avant "was"
aus Angst vor sich Krankheiten holen.
la phrase n'est pas correcte. Il vaut mieux dire: de peur qu'ils attrapent des maladies
- si non, il faut utiliser "davor" et l'infinitif avec "zu"
während des Reises gestorben
- c'est "die Reise" au génitif, donc l'article et "Reise" sont mal décliné
Seine Familie wünscht ihn auf islamischer Friedhof beerdigen,
- après "wünschen" l'infinitif avec "zu" (et une virgule avant la subordonnée avec "zu"...)
- il faut l'article indéfini après "auf" et décliner "islamischer" différemment. Si vous déclinez "islamischer" comme il faut, vous n'avez même pas besoin d'un article.
dass sie ihn auf islamischer Friedhof
- idem pour "auf" etc.
Cenk hatte die Rede mit Hüsehin wiedergeholt.
- hm. J'avoue, l'allemand est compliqué: il y a deux "wieder/holen" Un est un verbe avec particule séparable : "ich habe ihn schon wieder von der Schule geholt!"
l'autre, qui veut dire "répéter", n'a pas de particule séparable et le participe est sans "ge"...
peu de fautes pour un si long texte...
Bon courage
Kouraï
Réponse: [Allemand]Correction d'un exposé de carole96, postée le 25-01-2014 à 17:50:22 (S | E)
Bonjour,
Merci beaucoup pour votre réponse et aussi pour le compliment. Voilà ce que j'ai pu corriger :
- Er wurde im Jahre 2011 von Yasemin Samdereli produziert.
- Am 10. September 1964 fährt Hüsehin von der Türkei nach Deutschland.
- Einige Jahre später wird Hüsehin Grossvater.
- Zurückgekehrt aus der Türkei hält Cenk die Rede an Stelle von seinem Grossvater. Das Kind ist an Angela Merkels Seite.
- Als sie Cenk fragt, woher er kommt,...
- Ein anderer Schüler versteht nicht,...
- ... also stellt sie die Fahne neben die Karte.
- Dann fragt die Lehrerin Engin, einen anderen Schüler, woher er kommt.
- Cenk fragt, ob sie türkisch oder deutsch sind. Er weiss nicht, was denken, weil jemand ihm deutsch antwortet und einen anderen sagt türkisch.
- Für Hüsehin ist es nur einen Zettel.
- Dann sagt Canan, dass sie türkisch und deutsch sein können.
- Es ist die Rückkehr...
- Hüsehin ist während der Reise gestorben.
- Seine Familie wünscht, ihn auf islamischem Friedhof, zu beerdigen.
- Der Mann sagt, dass sie ihn auf islamischem Friedhof beerdigen können,...
- Cenk hält die Rede an Stelle seinem Grossvater, an Angela Merkels Seite.
- Par contre, la phrase avec le verbe wiederholen, je ne sais pas comment la construire.
Merci encore pour votre aide !
Réponse: [Allemand]Correction d'un exposé de kourai, postée le 26-01-2014 à 09:09:14 (S | E)
Bonjour, carole96,
c'est presque parfait!
Il reste encore ces petits problèmes:
weil jemand ihm deutsch antwortet und einen anderen sagt türkisch.
- attention! "einen anderen" est sujet, donc doit être décliné au nominatif!
Für Hüsehin ist es nur einen Zettel.
- "Zettel" est à l'accusatif, donc faute de déclinaison de l'article indéfini
eine Familie wünscht, ihn auf islamischem Friedhof, zu beerdigen.
- la virgule avant "zu" est en trop
Cenk hält die Rede an Stelle seinem Grossvater, an Angela Merkels Seite.
- soit : an Stelle suivi du génétif
soit : an Stelle von - suivi du datif
Cenk hatte die Rede mit Hüsehin wiedergeholt.
- wiederholen = "répéter" n'a pas de particule séparable et le participe est sans "ge"... comme d'autres verbes avec certains préfixes (ent- (entschliessen), be- (beginnen), ver- (verbieten) wider- widersprechen....)
il ne faut rien changer dans cette phrase, juste corriger votre faute de conjugaison de "wiederholen". Relisez bien ma remarque.
En tout cas, c'est un bon travail!
Bon dimanche
Kouraï
Réponse: [Allemand]Correction d'un exposé de carole96, postée le 29-01-2014 à 14:13:09 (S | E)
Bonjour,
J'ai corrigé les dernières fautes de mon texte.
- weil jemand ihm deutsch antwortet und ein anderer sagt türkisch.
- Pour la phrase avec le mot "Zettel", j'ai regardé les déclinaisons des articles à l'accusatif et je trouve "einen" pour "der".
- seine Familie wünscht, ihn auf islamischem Friedhof zu beerdigen.
- Cenk hält die Rede an Stelle von seinem Grossvater, an Angela Merkels Seite.
- Cenk hatte die Rede mit Hüsehin wiederholt.
- Et encore l'expression "à l'écart des autres enfants" : im Abstand der anderen Kinder
Merci encore pour tout et bon après-midi.
Réponse: [Allemand]Correction d'un exposé de kourai, postée le 29-01-2014 à 15:25:56 (S | E)
Bonjour,carole96,
c'est très bien!
Pour
"Für Hüsehin ist es nur einen Zettel."
C'est moi qui ne voyait pas clair... En fait, le "es" est ici un sujet "apparent", et le vrai sujet est après le verbe, ici, c'est "Zettel" et doit donc être conjugué au nominatif... Le complément est en première position pour le mettre plus en avant. (très bien!)
Autre exemples pour le "es" comme "sujet apparent":
Es kommen viele Gäste zur Hochzeit.
Für ihn waren es nur einfache Leute.
à l'écart de: ici: abseits + génitif
Bonne continuation!
Kouraï
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand