Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Bricoler

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Bricoler
    Message de philtroy posté le 09-01-2014 à 19:30:44 (S | E | F)
    Bonjour,
    J'avais toujours penser le verbe "basteln" correspondait exactement au "bricoler" français. En fait, je me suis aperçu que "basteln" correspondait plus à des petits travaux manuels (petites décorations, objets en miniature ...). Le mot "der Heimwerker" que j'ai trouvé récemment correspond bien au mot "bricoleur" français (travaux dans la maison). Y a-t-il un verbe allemand correspondant?
    Merci par avance pour ce renseignement.
    Philtroy


    Réponse: [Allemand]Bricoler de komiks, postée le 09-01-2014 à 20:02:53 (S | E)
    Bonsoir philtroy,
    Peut-être herumwerkeln, comme le propose le dictionnaire leo Lien internet
    Cordialement,



    Réponse: [Allemand]Bricoler de muckeline, postée le 09-01-2014 à 21:16:22 (S | E)
    Bonsoir philtroy, il y a en effet le verb "heimwerken". Voir www.duden.de
    Très souvent seulement utilisé en infinitif.
    On ne dit pas!!! Mein Bruder heimwerkt. Er macht alle Arbeiten selbst an seinem Haus.
    On dit plutôt, Mein Bruder ist Heimwerker. Er macht alle Arbeiten selbst an seinem Haus.
    ou Mein Bruder kann gut heimwerken. Er macht alle Arbeiten selbst an seinem Haus.
    Moi, personnellement préférérais la tournure avec le nom "Heimwerker". C'est une question de goût.



    Réponse: [Allemand]Bricoler de hinot49, postée le 09-01-2014 à 21:28:29 (S | E)
    Bricoler ,
    Bonsoir Philtroy ,
    Je pense que le verbe "basteln" est l' équivalent du verbe bricoler en français, il signifie aussi
    le fait de faire un objet avec des matériaux divers en guise de passetemps ;
    peut-être ( je n' ai rien trouvé d' autres verbes) le verbe fertigen( relatif à une oeuvre manuelle)
    pourrait se rapprocher du verbe "basteln" . Gute Nacht .



    Réponse: [Allemand]Bricoler de philtroy, postée le 09-01-2014 à 22:27:50 (S | E)
    Merci, Komiks, Muckeline et Hinot pour vos réponses intéressantes. Je n'avais pas trouvé le verbe "heimwerken" dans mes dictionnaires. Mais "heimwerken" ne s'emploie qu'à l'infinitif! Merci Muckeline.

    Philtroy



    Réponse: [Allemand]Bricoler de melmoth, postée le 10-01-2014 à 00:43:13 (S | E)
    Bonjour à tous,
    C'est intéressant, comme problème. Leo.org traduit 'basteln' par 'bricoler'. Il donne aussi bosseln, qui correspondrait plutöt à 'fignoler'. Et aussi herumwerkeln. Heimwerker peut aussi se traduire par bricoleur. C'est plutôt troublant !

    Il me semble que bricoler, bricoleur, recouvre au moins deux choses. Dans le sens restreint du terme, c'est plutôt péjoratif; bricoler, c'est faire une petite réparation, rafistoler quelque chose, improviser un bidule avec les moyens du bord et de manière non professionnelle. Mais de nos jours, les particuliers font souvent des travaux importants chez eux, et souvent, ils les font bien, avec un matériel prévu pour être utilisable par des non-professionnels. Alors, est-ce que c'est encore du bricolage ? Je pense qu'on emploie encore ce terme, un peu facétieusement.

    Alors, est-ce que le Heimwerker est quelqu'un qui fait lui-même des travaux, éventuellement importants, chez lui, ou est-ce un 'bricoleur du dimanche' qui rafistole tant bien que mal, voire une sorte d'Oncle Podger plantant un clou (cf Trois hommes dans un bateau) ? Bien à vous.



    Réponse: [Allemand]Bricoler de philtroy, postée le 10-01-2014 à 08:12:55 (S | E)
    Merci, Melmoth

    C'est vrai "bricoler" peut avoir à la fois un sens noble ou péjoratif ("bidouiller" - je pense à l'origine du mot -). Je vient de consulter le dictionnaire Langenscheidt. L'allemand emploie deux verbes bien distincts. Dans ce dictionnaire, le verbe "bricoler" au sens noble se traduit par "zusammen/basten" et "zurecht/fummeln" au sens péjoratif (fummeln tout seul veut dire "tripoter").
    Bonne journée.

    Philtroy

    -------------------
    Modifié par philtroy le 10-01-2014 08:13





    Réponse: [Allemand]Bricoler de kourai, postée le 10-01-2014 à 08:45:57 (S | E)
    Bonjour,
    en fait,il n'y a pas de traduction "correcte" du verbe "bricoler" en allemand. "herumwerkeln" , "zusammenbasteln" etc. n'exprime pas du tout l'esprit du mot "bricoler" dans le sens de faire des petites réparation ou des travaux du genre tapisser etc. Il faut s'exprimer différemment: er/sie macht gerne Handwerksarbeiten/Heimwerksarbeiten. Er/sie repariert gerne. Er ist ein guter Heimwerker...
    Bonne journée
    Kouraï



    Réponse: [Allemand]Bricoler de philtroy, postée le 10-01-2014 à 17:59:00 (S | E)
    Merci Kourai. Moi qui pensait avant que "basteln" était le seul mot allemand qui voulait dire "bricoler"...

    Philtroy



    Réponse: [Allemand]Bricoler de frall, postée le 11-01-2014 à 17:50:05 (S | E)
    bonsoir à chacun,
    pour ma part, j'ai toujours entendu, en Allemagne, le mot "basteln" pour les travaux manuels genre : origami, scrapbooking, bricolages pour enfants, tout ces petits travaux manuels d'embellissement que l'on fait par passe-temps.
    Frall



    Réponse: [Allemand]Bricoler de philtroy, postée le 12-01-2014 à 09:56:07 (S | E)
    Merci Frall,

    Cela me renforce dans mes convictions. "basteln" n'est pas l'équivalent de "bricoler" français. C'est en regardant sur google que j'ai pu vérifier et j'ai voulu poser la question sur le forum.

    Philtroy



    Réponse: [Allemand]Bricoler de nisele58, postée le 20-01-2014 à 09:56:18 (S | E)
    Bonjour à tous,
    je viens "un peu tard", mais je rajoute un mot que j'aime bien, pour dire "bricoler", qui, déjà en français, est familier:
    tüfteln an etwas (+ dat.)= bricoler qch
    die Tüftelei = le casse tête
    Bien à vous!




    Réponse: [Allemand]Bricoler de philtroy, postée le 20-01-2014 à 13:31:27 (S | E)
    merci nisele58 pour ce nouveau verbe "tüfteln" qui veut dire "bricoler quelque chose". A-t-il le même sens péjoratif que "werkeln" (sud de l'allemagne)?

    Encore merci

    -------------------
    Modifié par philtroy le 20-01-2014 13:32





    Réponse: [Allemand]Bricoler de kourai, postée le 20-01-2014 à 15:30:17 (S | E)
    Bonjour, philtroy,
    non, "tüfteln" est encore différent. Ein Tüftler est quelqu'un qui aime faire des choses un peu minutieuses, qui prennent du temps. Voilà ce que donne duden online:
    "sich mit viel Geduld und Ausdauer mit etwas Schwierigem, Kniffligem in seinen Einzelheiten beschäftigen" : s'occuper dans les détails de quelque chose difficile et épineux avec beaucoup de patience et persévérance...
    Bonne journée
    Kouraï




    Réponse: [Allemand]Bricoler de philtroy, postée le 20-01-2014 à 18:15:12 (S | E)
    Merci, kourai pour cette précision.
    Philtroy



    Réponse: [Allemand]Bricoler de melmoth, postée le 20-01-2014 à 18:47:16 (S | E)
    Bonjour à tous,
    Ce verbe 'tüfteln' me semble assez proche du français 'fignoler'...
    Bien à vous !



    Réponse: [Allemand]Bricoler de philtroy, postée le 21-01-2014 à 10:08:51 (S | E)
    merci melmoth pour votre réponse.

    Philtroy




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand