Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Redewendungen

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>
    [Allemand]Redewendungen
    Message de frall posté le 08-01-2014 à 23:10:21 (S | E | F)
    Bonsoir à tous.
    I
    l y a longtemps que je ne me suis pas manifestée, .... pour cause de nouvelles activités, mais, fan de "Zitate"= citations ou Redewendungen = expressions, je m'amuse à comparer les "couleurs" utilisées dans les expressions françaises et allemandes et leurs traductions.
    Par exemple, dans celle-ci :
    "Sich grün oder blau zu ärgern ist eindeutig Schwarzarbeit, die überhaupt nichts einbringt" (c'est de Ernst Ferstl, que je découvre).
    Et si l'on traduit en bon français, on pourrait dire :
    " Que l'on s'énerve tout rouge, c'est manifestement du travail au noir qui ne rapporte absolument rien "
    Si vous avez d'autres "Bon mots", j'accepte.
    Merci pour vos réponses.
    -------------------
    Modifié par bridg le 09-01-2014 00:17


    Réponse: [Allemand]Redewendungen de kourai, postée le 09-01-2014 à 11:10:37 (S | E)
    Bonjour,frall,
    juste quelques exemples:
    da kannst du warten bist du schwarz wirst! - tu peux attendre jusqu'à la saint gling-gling
    Da er hat ins Schwarze getroffen; - Il a mis plein dans le mille!
    sich schwarz ärgern
    eine weisse Weste haben - avoir les mains nettes
    Das ist für mich ein rotes Tuch! C'est ma bête noire!
    Das ist dasselbe in Grün! Cela revient au même!
    jemanden grün und blau schlagen - battre quelqu'un de la belle façon
    jemanden über den grünen Klee loben - porter qqun au nues
    jemandem nicht grün sein - avoir une dent contre qqun
    auf keinen grünen Zweig kommen - ne pas réussir
    blau machen - manquer à son travail
    blau sein - avoir une cuite
    noch einmal mit einem blauen Auge davon gekommen sein - l'avoir échappé belle
    jemanden blauen Dunst vormachen - en faire accroire à qqun
    Da wirst du dein blaues Wunder erleben! Tu vas vite déchanter! Tu auras une mauvaise surprise!
    das Blaue vom Himmel lügen - mentir comme un arracheur de dents
    bonne collection!



    Réponse: [Allemand]Redewendungen de frall, postée le 09-01-2014 à 16:42:57 (S | E)
    bonjour Roukaï et merci,
    j'ai déjà imprimé la liste pour ma prochaine animation. C'est très intéressant et un peu "mon dada" (mein Fimmel ??) en français aussi.

    jemanden grün und blau schlagen - battre quelqu'un de la belle façon on peut dire aussi "rouer quelqu'un de coups"

    Haben Sie noch mal vieeelen Dank und bis bald.
    Frall



    Réponse: [Allemand]Redewendungen de gurtz, postée le 11-01-2014 à 09:40:33 (S | E)
    bonjour , j adore ça , des expressions comme celle ci , si toute fois vous en avez d autres , y a t il un dictionnaire pour ce genre d exercice? merci a vous



    Réponse: [Allemand]Redewendungen de kourai, postée le 11-01-2014 à 11:49:58 (S | E)
    bonjour, gurtz,
    moi aussi, j'aime beaucoup les expressions idiomatiques - elles donnent tellement de "couleur" à une langue...
    J'ai un petit livre de Nathan "Allemand - 3500 locutions idiomatiques" où j'avais par ailleurs pioché pour les couleurs....
    Bon week end
    Kouraï



    Réponse: [Allemand]Redewendungen de frall, postée le 11-01-2014 à 17:43:08 (S | E)
    bonsoir,
    les amateurs de Redewendungen/expressions peuvent chercher les Zitate/citations de Ernst Ferstl (Aphoristiker und Schriftsteller autrichien),il faut s'y plonger à petites doses pour "bien tout saisir".
    Sinon en écrivant Redewendungen vous pouvez trouver des sites dont geo.de ... qui en donne même la traduction.
    Viel Spass, es lohnt sich !
    Frall



    Réponse: [Allemand]Redewendungen de viaocculta, postée le 28-01-2014 à 10:14:22 (S | E)
    Bonjour

    Merci pour le lien du site geo. Il est très pratique. Parmi celles qu'il propose, je n'ai pas réussi à trouver l'expression "jdm den Rücken frei decken/halten". Si jamais quelqu'un la connait!
    Bonne journée!



    Réponse: [Allemand]Redewendungen de kourai, postée le 28-01-2014 à 11:13:59 (S | E)
    Bonjour, viaocculta,
    "jemandem den Rücken decken" veut dire de "protéger les arrières de quelqu'un"
    "sich den Rücken frei halten" - "s'assurer ses arrières"
    des expressions qui viennent encore des temps des duels et des batailles...
    Bonne journée
    Kouraï



    Réponse: [Allemand]Redewendungen de frall, postée le 28-01-2014 à 13:05:37 (S | E)
    merci à vous "kouraï", les expressions que vous aviez envoyées ont été utilisées la semaine dernière et mes auditeurs ont été fort intéressés, grâce à vous !
    Pour "viaocculta", j'utilise le "Harrap's universal" bilingue et votre expression y figure, elle va me servir également.
    S'il y a d'autres amateurs, n'hésitez pas à nous faire partager vos Redewendungen.
    herzlichst,
    Frall



    Réponse: [Allemand]Redewendungen de kourai, postée le 28-01-2014 à 14:13:05 (S | E)
    Bonjour, frall,
    vous me voyez ravie... J'aime beaucoup les "Redewendungen" (français, allemand, anglais). Ils donnent un certain "relief" à la langue... même si l'on se demande quelques fois de quels temps anciens elles viennent...
    Vous avez déjà présenté des expressions avec des animaux? Très intéressant aussi...
    Bonne journée
    Kouraï



    Réponse: [Allemand]Redewendungen de ruediger60, postée le 28-01-2014 à 17:43:14 (S | E)
    Bonjour,

    Voici une de mes tournure favorites: „Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird“. C'est un conseil que l'on donne à quelqu'un qui s'inquiète devant une tâche difficile. Je me demande s'il est possible de traduire ça en bon français en gardant l'aspect comique de la tournure (je l'utilise de temps en temps en anglais mais je ne suis pas sûr si c'est la tournure elle-même qui provoque des rires ou la traduction maladroite).

    Merci !



    Réponse: [Allemand]Redewendungen de viaocculta, postée le 28-01-2014 à 20:52:25 (S | E)
    Je rebondis à nouveau sur "jdm den Rücken frei halten" mais il ne faudrait pas que mon post cache la question posée par Ruediger60 juste au-dessus, voilà c'est signalé
    Si l'on traduis littéralement "jdm den Rücken halten" c'est donc "assurer les arrières de quelqu'un" merci Kourai et Frall. Cette expression peut-elle par extension tout simplement signifier "prendre soin de quelqu'un"? sachant qu'en plus il est très très rare de trouver les même métaphores quotidiennes d'une culture à l'autre. La seule explication que j'ai trouvée sur internet (je n'ai pas de dictionnaire des expressions idiomatiques) est en allemand, elle explique que jdm den Rücken frei halten" signifie "protéger quelqu'un contre une mauvaise personne/influence ou encore contre le surmenage (travail)".
    Merci pour votre avis, si jamais...
    Bonne soirée!



    Réponse: [Allemand]Redewendungen de kourai, postée le 29-01-2014 à 07:06:13 (S | E)
    Bonjour,viaocculta,
    concernant votre demande pour "jemandem den Rücken freihalten" - mon Langenscheidt est d'accord avec ma traduction "protéger les arrières de quelqu'un". Je connais son utilisation dans le sens de "protéger quelqu'un contre une mauvaise personne/influence" mais pas du tout pour "protéger contre le surmenage (travail)"...
    Bonne journée
    Kouraï



    Réponse: [Allemand]Redewendungen de kourai, postée le 29-01-2014 à 07:17:28 (S | E)
    Bonjour, ruediger60,
    ma mère utilisait cette expression "nichts wird so heiss gegessen wie es gekocht wird" souvent, mais pas dans le même sens que vous, plutôt pour un problème qui nous tombe dessus, pour dire que "tout s'arrange à la longue", traduction également donnée par le Langenscheidt qui est beaucoup moins "colorée" que l'expression en allemand...
    Je connais le problème de traduire des expressions, je le rencontre souvent et je fais rire mes interlocuteurs aussi avec mes adaptations un peu trop "mot à mot"... En plus, certaines expressions sont également des jeux de mots, donc impossible à traduire comme ma préférée: "Leute kauft Kämme, es kommen lausige Zeiten"... Je vous laisse deviner...
    Bonne journée
    Kouraï



    Réponse: [Allemand]Redewendungen de ruediger60, postée le 29-01-2014 à 18:37:46 (S | E)
    Ce sont peut-ètre des exemples (Nichts wird so heiß gegessen... Leute kauft Kämme...) qui appartiennet plutôt à la catégorie des blagues et plaisanteries. En voilà un autre, par le comique Heinz Erhardt: "Wer den Schaden hat, spottet jeder Beschreibung." Il semble que ça doit être difficile à comprendre pour les ètrangers puisqu'il faut connaître la tournure originale - Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen - pour trouver ça drôle.



    Réponse: [Allemand]Redewendungen de kourai, postée le 29-01-2014 à 19:09:20 (S | E)
    bonsoir, ruediger60,
    j'aime bien celle-ci, merci! C'est bien du Heinz Erhardt, ca!

    bonne soirée
    Kourai



    Réponse: [Allemand]Redewendungen de viaocculta, postée le 29-01-2014 à 20:15:04 (S | E)
    Savez-vous si l'expression en français "à coeur ouvert" qui exprime l'authenticité, la sincérité, le partage peut correspondre à "Herzensberührung" ("une proximité des coeurs" littéralement)? y a t-il une expression équivalente "mit freiem Herzen"?



    Réponse: [Allemand]Redewendungen de viaocculta, postée le 29-01-2014 à 21:03:33 (S | E)
    pardon ça n'a rien de littéral "proximité" pour Berührung.



    Réponse: [Allemand]Redewendungen de kourai, postée le 30-01-2014 à 08:59:58 (S | E)
    Bonjour, viaocculta,
    je ne trouve pas d'xpression avec "Herz" pour "parler à coeur ouvert". on peut dire: frei von der Leber weg sprechen", mais c'est familier et veut dire que quelqu'un est plutôt spontané, quelqu'un parle avec franchise. Il y a "jemandem sein Herz ausschütten" qui veut dire de confier ses peines à quelqu'un. Mais ce n'est probablement pas ce que vous cherchez... Il y a peut-être quelqu'un d'autre qui pourra avoir une idée...
    Kouraï



    Réponse: [Allemand]Redewendungen de pommedeterre, postée le 30-01-2014 à 15:35:46 (S | E)
    Coucou :-)

    Ce qui me toujours fait rire... "avoir un chat dans la gorge", en allemand "einen Frosch im Hals haben". Pas trop agréable, tous les deux... hein? ;-)



    Réponse: [Allemand]Redewendungen de ruediger60, postée le 30-01-2014 à 19:01:56 (S | E)
    En cas que vous ne l'aviez pas encore vu: voici un dictionnaire d'expressions idiomatiques allemandes qui me parait assez exhaustive : Lien internet


    On peut y entrer un mot clef comme "Herz". Parmi beaucoup d'autres expressions on trouvera l'exemple de kourai "sein Herz ausschütten" mais aussi "sein Herz öffnen" ce qui me semble assez proche à "parler à coeur ouvert".



    Réponse: [Allemand]Redewendungen de kourai, postée le 30-01-2014 à 19:07:34 (S | E)
    merci, ruediger60, ce lien est génial!
    Kourai



    Réponse: [Allemand]Redewendungen de melmoth, postée le 01-02-2014 à 00:17:47 (S | E)
    Merci Ruediger,
    J'abonde dans le sens de Kouraï, ce lien est fabuleux ! Je sens que je vais en faire un usage immodéré. J'étais déjà tombé par hazard sur une page de ce site (une sombre histoire de cuillères) et j'avais trouvé une expression sympathique : die Weisheit nicht (gerade) mit Löffeln gefressen haben (ce qui doit correspondre à peu près à "n'avoir pas inventé la poudre"), mais je n'avais pas réalisé l'abondance et la truculence des expressions idiomatiques qu'on pouvait y trouver.
    Bien à vous.



    Réponse: [Allemand]Redewendungen de debutfrancais, postée le 02-02-2014 à 01:22:39 (S | E)

    Man wird so alt wie eine Kuh und lernt immer noch dazu - Il est aussi vieux que la vache et encore apprendre.

    (Je crois que ce n'est pas la meilleure traduction en français.
    Qu'est-ce que cela signifie en allemand, c'est que même si quelqu'un est déjà vieux, il / elle a encore à apprendre / de gagner de nouvelles choses / nouvelles (surprenantes) des expériences.
    Definition "so alt wie eine Kuh": schon alt geworden zu sein / schon etwas älter und dadurch erfahren zu sein)



    Réponse: [Allemand]Redewendungen de frall, postée le 02-02-2014 à 13:56:03 (S | E)
    Réponse: [Allemand]Redewendungen de debutfrancais, postée le 02-02-2014 à 01:22:39 (S | E)

    Man wird so alt wie eine Kuh und lernt immer noch dazu - Il est aussi vieux que la vache et encore apprendre. (ici le mot "man" n'est pas répêté devant "lernt")

    (Je crois que ce n'est pas la meilleure traduction en français.
    Qu'est-ce que cela signifie en allemand, c'est que même si quelqu'un est déjà vieux, il / elle a encore à apprendre / de gagner de nouvelles choses / nouvelles (surprenantes) des expériences.
    Definition "so alt wie eine Kuh": schon alt geworden zu sein / schon etwas älter und dadurch erfahren zu sein)

    bonjour à vous "debutfrançais",

    il vaudrait mieux dire : on devient aussi vieux qu'une vache (bien que je ne sache pas jusqu'à quel âge peut vivre une vache) et on apprend toujours et encore.
    En bon français, on pourrait dire : même âgé (voire très âgé), on a toujours quelque chose à apprendre.
    Un proverbe grec dit : "on apprend chaque jour quelque chose de nouveau" (..... donc plus on devient vieux, plus on apprend/sait de choses)
    un autre latin dit : "on se lasse de tout, excepté d'apprendre".

    je remercie par la même occasion tous ceux qui sont venus collaborer sur ce thème, j'ai appris encore de nouvelles expressions. En voici une, trouvée sur "geo.de", vous pourrez y chercher l'explication sur son origine :
    "Wie Eulen nach Athen tragen".
    Viel Spass dazu und schönen Sonntag.
    Frall



    Réponse: [Allemand]Redewendungen de kourai, postée le 02-02-2014 à 17:40:47 (S | E)
    merci, debutfrançais, je ne connaissais pas celle "Man wird so alt wie eine Kuh..." J'aime bien les dictons qui riment. Un bien connu est aussi: "Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute"...
    Je connais "Eulen nach Athen tragen". Dans notre région, on disait (et dit certainement encore) "wie Wasser in den Rhein tragen"...
    Il y a un dicton que l'on répétait souvent aux enfants: "Der Esel nennt sich immer zuerst". Ca marque bien.
    Bonne fin de dimanche
    Kouraï



    Réponse: [Allemand]Redewendungen de viaocculta, postée le 03-02-2014 à 20:50:44 (S | E)
    "In China ist ein Sack Reis (bzw. ein Fahrrad) umgefallen"
    Je comprends le sens, c'est une métaphore pour un évènement, un détail insignifiant, mais alors j'ai beau chercher, chercher et chercher, je ne vois pas d'équivalence en français!



    Réponse: [Allemand]Redewendungen de ruediger60, postée le 03-02-2014 à 22:16:20 (S | E)
    Apparemment, la traduction littérale de "In China ist ein Sack Reis umgefallen" marche assez bien en français. C'est peut-ètre que la phrase emploie une espèce d'ironie qui est plus ou moins universel. Quand-même, sur un autre forum que j'ai trouvé sur google, quelqu'un a proposé "il y a d'autres chats à fouetter", ce qui me parait assez drôle :-)

    -------------------
    Modifié par ruediger60 le 03-02-2014 22:16





    Réponse: [Allemand]Redewendungen de kourai, postée le 04-02-2014 à 07:59:34 (S | E)
    bonjour, viaocculta, bonjour ruediger,
    j'ai cherché aussi, je n'ai rien trouvé. Mon mari m'a donné une équivalence un peu "rustique": "c'est comme pisser dans un violon" dans le sens que cela n'a aucun effet. Pour "j'ai d'autres chats à fouetter" (pauvres bêtes!), c'est plutôt dans le sens que j'ai autre chose à faire. Par ailleurs, je ne connaissais pas l'expression du sac de riz, elle est assez récente mais exprime bien le manque d'une conséquence quelconque sur le reste du monde...
    Bonne journée à tous
    Kouraï



    Réponse: [Allemand]Redewendungen de kourai, postée le 04-02-2014 à 14:00:48 (S | E)
    Rebonjour, ruediger60, et tout le monde,
    en fait, j'ai trouvé une autre expression avec "fouetter un chat" :il n'y a pas de quoi fouetter un chat (ils en veulent aux chats, dans ce pays - en allemand: sich nicht über etwas aufregen, sich keine Sorgen über etwas machen, mais ça ne correspond pas non plus "wie wenn in China ein Sack Reis umfällt"...
    Bonne journée encore une fois
    Kouraï



    Réponse: [Allemand]Redewendungen de melmoth, postée le 04-02-2014 à 15:12:21 (S | E)
    Bonjour à tous,
    Attention malgré tout, n'oublions pas la théorie du chaos : un battement d'aile de papillon en un coin du monde peut perturber le temps qu'il fait aux antipodes quinze jours après ! Donc, a fortioriz, la chute d'un sac en Chine ! Der Sack Reis fällt nicht immer für die Katz um!
    Bien à vous




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand
    Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>