Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Temps/aide

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Temps/aide
    Message de gronik posté le 06-01-2014 à 22:27:57 (S | E | F)
    Bonjour à tous

    j'ai un problème, je me perds dans les temps.
    on dit: I played .... pour je jouais hier
    mais comment on dit; j'avais joué
    et à quoi correspond le français pour; I have been played et I was played
    Merci beaucoup

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 06-01-2014 22:53


    Réponse: Temps/aide de gerondif, postée le 06-01-2014 à 23:24:42 (S | E)
    Bonsoir,
    on dit: I played .... pour je jouais hier non !
    I played tennis yesterday: je jouai au tennis hier: passé simple; souvent remplacé en français par un passé composé: j'ai joué au tennis hier.
    Je jouais quand il arriva se dira: I was playing when he arrived.
    mais comment dit-on; j'avais joué: I had played.
    et à quoi correspond le français pour;
    I have been played et I was played: Ces deux formes sont fausses,je pense, de la façon dont vous les utilisez: j'ai été joué et je fus joué.
    Mais ces formes verbales passives existent :
    I have been followed: j'ai été suivi.
    I was followed: je fus suivi.



    Réponse: Temps/aide de gronik, postée le 12-01-2014 à 21:04:18 (S | E)
    Bonjour,
    Dans les séries ils disent tout le temps have been + bv mais ça correspond a quoi? et c'est la 2eme ou la 3eme colonne qui va avec?

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 12-01-2014 21:25



    Réponse: Temps/aide de sbgs, postée le 12-01-2014 à 23:53:11 (S | E)
    Hello,
    j'ai eu affaire si je me souviens bien avec "I have been played" dans les séries, et je le traduisais comme ça : "On s'est joué de moi." Je traduisais donc le verbe de la même manière avec laquelle je traduis le verbe " To fool" Maintenant, je pense que suivre l'avis de Gerondif serait plus sage
    Je connais aussi la forme "He played me." qui me semble plus correct et qui signifie, selon moi, la même chose.

    Edit: Pour répondre à ta question de quelle colonne... :
    Si ton tableau est comme le mien, c'est la 3ème colonne : celle des participes passés

    -------------------
    Modifié par sbgs le 12-01-2014 23:53



    Réponse: Temps/aide de gerondif, postée le 13-01-2014 à 00:09:11 (S | E)
    Bonsoir,
    oui, j'avais aussi pensé à ça:
    "j'ai eu affaire si je me souviens bien avec "I have been played" dans les séries, et je le traduisais comme ça : "On s'est joué de moi." D'accord avec cette possibilité.



    Réponse: Temps/aide de bluduck2, postée le 13-01-2014 à 09:36:00 (S | E)
    Hello gronik ,

    Voici quelques suggestions .
    N'essayez pas d'associer les temps du français aux formes verbales en anglais.
    Cherchez plutôt un marqueur de temps dans la phrase,et un contexte . Si l'action est passée, sans conséquence mentionnée avec le present ,employez le simple past --Exemple:"yesterday/ last year / ten years ago "I read this book and it was very interesting.
    Si vous trouvez (ou pouvez ajouter) "already /not yet/just / et une conséquence mentionnée au présent ,
    employez le present perfect .Exemple : I have read this book, so I can lend it to you /I can recommend it /

    C'est également le contexte qui vous dicte l'emploi des formes continues
    -exemple :last night )I was sleeping when the phone rang and woke me up.
    -(Presently) Lunch is not ready .it's half past twelve )."What have you been doing all morning?"
    "I have been trying to fix my Live box for three hours "
    I hope this helps !
    Bluduck2

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 13-01-2014 15:41



    Réponse: Temps/aide de gronik, postée le 22-01-2014 à 10:08:27 (S | E)
    Bonjour,

    Dans les séries parfois ils disent has been mais en français ça ne se traduit pas par "a été" , pourquoi?
    Merci pour vos réponses.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 22-01-2014 10:37



    Réponse: Temps/aide de bluduck2, postée le 22-01-2014 à 15:34:38 (S | E)
    Hello gronik ,
    Et il y a même des phrases au present prefect (continu) que le Français traduit par un present!!
    Exemple :I have been trying to fix my live box for three hours,that's why dinner is not ready.
    en francais : J'essaie de réparer
    Comme je vous le suggérais précédemment,n'essayez pas de "calquer" les formes verbales anglaises sur des temps français. Tenez compte du contexte et du point de vue (l'action est-elle révolue ?)
    la conséquence de l'action passée sur le present est-elle mentionnée ou sous entendue ? est-ce une action qui dure encore ?)
    Hope this helps !
    Bluduck2



    Réponse: Temps/aide de gronik, postée le 23-01-2014 à 11:24:10 (S | E)
    Merci de l'aide mais c'est compliqué l'anglais^^

    vous me dites que quand j'ai "just" c'est du PP mais là j'ai vu dans un journal, I just played, pourquoi c'est pas PP
    et quand on dit:j'ai mangé du riz, j'ai joué au football , quand on connait pas le temps, ça se passe comment?

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 23-01-2014 18:06



    Réponse: Temps/aide de willy, postée le 23-01-2014 à 11:58:21 (S | E)
    Hello!

    C'est une question de nuance, de ce que l'on veut faire passer, comme toujours en anglais.
    Voici ce qu'en dit Michael Swan dans "Practical English Usage" :

    "When 'just' means 'a moment ago', past and present perfect tenses are both possible in British English. A present perfect is preferred when we are giving news. Compare:
    - Where's Eric? ... He's just gone out.
    - I've just had a brilliant idea.
    - John just phoned. His wife's had a baby. (the news is the baby, not the phone call)

    In American English a past tense is normal in all cases.
    - Where's Eric? ... He just went out.
    - I just had a brilliant idea.



    Réponse: Temps/aide de gronik, postée le 24-01-2014 à 14:02:19 (S | E)
    Bonjour,
    Parlez-moi en français please, je ne comprends pas quand il n'y a que de l'anglais.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 24-01-2014 14:55



    Réponse: Temps/aide de lemagemasque, postée le 24-01-2014 à 18:01:53 (S | E)
    Hello!

    Je traduis "grossièrement" ce qu'a rapporté willy :
    Quand "just" signifie "il y a un instant", on peut utiliser le prétérit et le present perfect en . Toutefois, on préfère utiliser le present perfect quand on donne des nouvelles.

    En , dans les deux cas, on utilise le prétérit.

    See you!



    Réponse: Temps/aide de gronik, postée le 03-02-2014 à 17:10:14 (S | E)
    Quand on a dit , j'ai vu cette fille, c'est prétérit ou present perfect car on ne sait pas s'il y a une conséquence par la suite.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 03-02-2014 17:58



    Réponse: Temps/aide de gerondif, postée le 03-02-2014 à 17:29:42 (S | E)
    Bonjour,
    depuis que le passé composé a remplacé le passé simple, on a ce genre de problème:
    je vis cette fille hier soir ne se disant plus, on retombe sur: j'ai vu cette fille hier soir: I saw this girl last night.
    J'ai déja vu cette fille plusieurs fois se dira: I have already seen that girl several times.

    Pour votre "j'ai vu cette fille", à vous de savoir ce que vous vouliez dire:
    I saw that girl (souvenir planté dans le passé) Yes, it was last year,at the fun fair.
    I've seen that girl: ouais, c'est bon, je l'ai vue cette fille et j'ai règlé le problème....



    Réponse: Temps/aide de willy, postée le 03-02-2014 à 19:43:04 (S | E)
    Hello!

    Une preuve de plus qu'il vaut mieux exprimer une idée en anglais plutôt que traduire une phrase en français vers l'anglais !



    Réponse: Temps/aide de here4u, postée le 04-02-2014 à 09:49:10 (S | E)
    Bonjour à tous,

    Une autre preuve aussi ... Les séries sont parfaites pour se "faire l'oreille', s'habituer aux différents accents et à la vitesse des discours(en les regardant en vo!); cependant, les héros, quels qu'ils soient, ne parlent pas l'anglais "académique" qui est demandé pour les examens ...
    J'ai entendu (et entends encore de plus en plus souvent) des formes fautives du genre ****I didn't did it ! he didn't knew it ! ****
    Alors surtout, ne prenons pas pour "argent comptant" tout ce qui est dit ou écrit ! Les Américains aussi, font des fautes ! Gardons l'esprit "critique" !!!
    Take care !
    here4u



    Réponse: Temps/aide de gronik, postée le 07-02-2014 à 21:08:28 (S | E)
    Je vous remercie de tous vos conseils mais il y a des actions où je ne sais pas quoi dire soit PP ou preterit comme jai entendu à la radio, j'ai pris ce livre, j'ai emprunté ce DVD...

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 07-02-2014 21:31



    Réponse: Temps/aide de gerondif, postée le 07-02-2014 à 22:51:38 (S | E)
    Bonsoir,
    encore une fois, c'est à vous de savoir ce que vous voulez dire:
    I took the book, so stop looking for it!
    I've taken the book, so stop loooking for it. Vous insistez davantage sur la conséquence en phrase deux, vous vous "affirmez" davantage en phrase un en plantant l'action dans le passé même sans le dater, un mouvement d'humeur peut-être.

    De plus, nombre de gens mettront un prétérit même si on parle ensuite d'une conséquence soit par habitude linguistique de la région, soit par méconnaissance des règles de grammaire, soit parce que pour eux, l'action prime sur la conséquence.



    Réponse: Temps/aide de gronik, postée le 09-02-2014 à 19:27:15 (S | E)
    Comment sa l'action et la conséquence, je comprends pas



    Réponse: Temps/aide de gerondif, postée le 09-02-2014 à 19:47:32 (S | E)
    Bonsoir,
    eh bien si vous dites: "I saw that film", vous insistez sur l'action, alors que si vous dites "I have seen that film", vous insistez davantage sur les conséquences: je le connais bien, je ne retournerai pas le voir avec vous. C'est quand même le sens des différents messages ci-dessus.



    Réponse: Temps/aide de gronik, postée le 10-02-2014 à 11:00:53 (S | E)
    OK d'accord mais quand je dis "j'ai lu ton récit" , l'action est terminé mais on peut voir ici l'idée de continuation, j'ai lu ton récit, il est super, je vais en faire un film

    Tout dépend de ce que moi je ressens, si pour moi l'action est terminé ou pas?



    Réponse: Temps/aide de willy, postée le 10-02-2014 à 11:28:18 (S | E)
    Hello!

    Les deux dernières interventions de gerondif sont on ne peut plus claires ; elles répondent à vos questions.
    Relisez-les attentivement.
    Si vous adoptez l'anglais américain, vous utilisez le simple past.



    Réponse: Temps/aide de gronik, postée le 10-02-2014 à 15:54:09 (S | E)
    le simple past c'est le prétérit?



    Réponse: Temps/aide de lemagemasque, postée le 10-02-2014 à 19:18:32 (S | E)
    Hello!

    Simple past = past simple = preterit(e)

    See you!



    Réponse: Temps/aide de gerondif, postée le 10-02-2014 à 19:38:47 (S | E)
    Hello,
    Tout dépend de ce que moi je ressens, si pour moi l'action est terminée ou pas? oui
    le simple past c'est le preterit? oui





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais