Aide traduction expression en italien
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de slvio posté le 02-01-2014 à 14:12:31 (S | E | F)
Bonjour,
Je souhaiterais être fixé sur la traduction la plus correcte en italien de l'expression: On ne vite qu'une fois.
Merci par avance pour votre aide
-------------------
Modifié par chilla le 02-01-2014 14:17
Réponse: Aide traduction expression en italien de chilla, postée le 02-01-2014 à 14:19:04 (S | E)
Bonjour,
Que proposez-vous silvio ? Nous n'avons pas votre phrase pour vous corriger...
Réponse: Aide traduction expression en italien de slvio, postée le 02-01-2014 à 14:28:25 (S | E)
je dirais "si vive (ou viva) sola une volta" ou "Una volta si viva"
Est partiellement juste?
Réponse: Aide traduction expression en italien de slvio, postée le 02-01-2014 à 14:41:54 (S | E)
D'autre part, est ce plus juste de dire si "si vive" ou "viviamo" ?
Réponse: Aide traduction expression en italien de chilla, postée le 02-01-2014 à 16:11:29 (S | E)
Pour ma part je traduirais :
"Si vive solo una volta"
Si vive
Réponse: Aide traduction expression en italien de slvio, postée le 02-01-2014 à 16:29:20 (S | E)
Ok merci Chilla je voudrais quand même petre sur car je voudrais me le faire tatouer! Apparement vous etes italienne je ne pense pas que vous vous tromper et votre explication me semble cohérent!
Merci beaucoup!
Réponse: Aide traduction expression en italien de chilla, postée le 02-01-2014 à 18:50:04 (S | E)
Vous pouvez y aller !
Réponse: Aide traduction expression en italien de slvio, postée le 02-01-2014 à 19:30:20 (S | E)
Super merci Chilla !!
Réponse: Aide traduction expression en italien de alucia, postée le 06-01-2014 à 11:30:11 (S | E)
Bonjour,
Je cherche la traduction de Quelques expréssions italiennes.Merci pour l'aide.
Vale più un'ape che cento mosche.
La pratica vale più della grammatica.
Sa più il papa e un contadino,che il papa solo.
"Più che il dolor poté il digiuno"(Dante)
Réponse: Aide traduction expression en italien de jacqui, postée le 06-01-2014 à 13:12:42 (S | E)
Bnjour! Buongiorno!
Pour traduire sans trahir, il faut comprendre et bien replacer dans son contexte! / Per tradurre senza tradire, si deve capire e poi cotestualizzare bene...
Voilà ce que j'ai déjà trouvé! / Ecco quanto ho già trovato!
Il me manque les informations pour: "Vale più un'ape che cento mosche".
Cordiali saluti! / Cordialement!
A suivre! / Continua!
Jacqui
1) “Sa più il Papa e un contadino, che un Papa solo”: l’ascoltare l’esperienza e la saggezza dei sottoposti o governati anche più umili, non può che far del bene.
Site: Lien internet
2) "Poscia, più che 'l dolor, potè il digiuno".Qual'è il vero significato di questa frase?
Ugolino dice in un modo incerto la sua morte e come venne tormentato nei suoi ultimi giorni dal dolore e la fame.Ma si mangiò i figli o li risparmio????Dante ha scritto così per farci una nostra versione dei fatti?
Site: Lien internet
3) “Vale più la pratica della grammatica”
Quello dell’allenatore è quindi un lavoro fatto di sensibilità. Sensibilità ai carichi di lavoro, alla gestione dei tempi di recupero e di riposo, alla vita e ai movimenti del gruppo. Ma soprattutto di sensibilità nei confronti della personalità di ciascuno degli atleti di cui dispone. Talvolta si confonde l’esperienza con l’età. Ma se per un pilota l’esperienza può essere quantificata con il numero di ore di volo, nel campo delle relazioni umane i criteri sono altri. L’esperienza,
o meglio, la somma delle esperienze deve accompagnarsi a una disponibilità alla verifica continua della forza delle proprie idee, che è del tutto indipendente dall’età anagrafica, ma è piuttosto un tratto caratteristico della personalità, che fa a pugni con la presunzione. Anche i gruppi vincenti attraversano momenti difficili legati alle sconfitte, al mancato raggiungimento di obiettivi, a conflitti di personalità. Tutto questo fa parte del gioco tanto quanto l’ottimismo e il pessimismo fanno parte della vita quotidiana di tutti noi. Ma la lealtà, il rispetto e la fiducia sono valori buoni per tutte le stagioni. Se saremo riusciti a non mettere in discussione il valore delle persone potremo attraversare indenni anche i momenti difficili, potremo decidere con serenità del nostro futuro e, soprattutto, potremo analizzare con lucidità tanto i perchè delle stagioni vincenti quanto quelli delle stagioni negative. Questo forma l’esperienza; la disponibilità a cambiare idea e il valore del buon senso, che permette di sostenere che, chi non ha più nulla da imparare, deve smettere di insegnare.
di Mauro Berruto
Site : Lien internet
Réponse: Aide traduction expression en italien de alucia, postée le 06-01-2014 à 14:25:34 (S | E)
Bonjour jacqui,Merci beaucoup pour l'excellent travail accompli:je ne soupçonnais pas l'existence de
toutes ces expressions avec le mot "pape"
"Per tradurre senza..." tout à fait d'accord avec vous cependant je ne connais pas le contexte.
Queste frasi le ho trovate in un esercizio da tradurre e basta.Grazie mille
alucia
Réponse: Aide traduction expression en italien de jacqui, postée le 06-01-2014 à 19:06:31 (S | E)
Ce que j'ai mis en lien et les petits textes italiens reproduits expliquent, dans ses grandes lignes, le contexte de chaque phrase...sauf de la première...je cherche, vous cherchez, nous cherchons!!!...Et puis viendra la traduction! Un pò alla volta!...
Forza e buonanotte!
Jacqui
Réponse: Aide traduction expression en italien de jacqui, postée le 06-01-2014 à 21:07:44 (S | E)
Allez ! Je me lance pour un premier proverbe :
VALE PIU’ LA PRATICA DELLA GRAMMATICA : Mieux vaut pratiquer (une langue*) qu’en étudier (seulement*) sa grammaire…**
* les mots "langue" et "seulement" ne sont pas dans le proverbe italien… mais leur sens y semble implicitement contenu…
** Le Larousse français-italien/italien-français Saturne (1988) suggère: "Expérience passe science"... personnellement je n'ai pas le souvenir d'avoir lu ou entendu cette locution en français....
Jacqui
Réponse: Aide traduction expression en italien de biiiboushe, postée le 08-01-2014 à 01:40:15 (S | E)
Bonsoir pouvez vous me traduire cette phrase en italien svp
" l'amour infini ne connaît pas l'oubli "
Sur les traducteurs ils disent : l'amore infinito non conosce l'oblio
Est ce bon au niveau de l'orthographe et de la tournure de la phrase?
Merci d'avance
Cours gratuits > Forum > Forum Italien