Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction d'une rédaction

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction d'une rédaction
    Message de egirlnet posté le 01-01-2014 à 11:10:36 (S | E | F)
    Bonjour!
    J'ai un DM à rendre pour après les vacances et je devais écrire une rédaction de 130 mots minimum sur le sujet suivant:
    "Alma schreibt Gustav einen Brief, in dem sie mit ihm Schluss macht, nachdem sie ihm erklärt hat, was vorgefallen war".

    Berlin, den 10. Oktober 1900

    Lieber Gustav,

    Unsere Verlobung war das Beste, was mir widerfahre ist. Ich liebe Sie, glauben Sie mir.
    Aber kann ich nicht auf diese Weise leben. Ich fühle mich schuldig : Was wir haben getan, ist nicht moralisch.
    Außerdem denke ich, dass jemanden uns verraten hat. Meine Eltern sind auf dem Laufenden.
    Vater und Mutter sind sehr wütend. Sie haben mir in meine Zimmer eingeschliesen tagelang. Ich bin in Geheimschrift. Mein Vater droht zu mich im Kloster senden.Ach Gustav, ich liebe Sie so viel. Zweifeln Sie nicht an, bitte !
    Seit gestern denke ich an die Schmach, das werde uns widerfahren, wenn diese Geheimnis werde von allen bekannt.
    (Là, je voulais dire "Depuis hier, je pense à la honte qui nous frappera quand ce secret sera connu de tous).
    Ich will nicht, dass Sie wegen mir leiden.
    Das ist warum ich denke, dass wir uns trennen sollten. Das ist mit tiefer Trauer und Herzschmerz, die ich bitte Sie zu mit mir Schluss machen.
    Ich glaube aufrichtig, dass es die Beste zu machen ist.

    Abschied,
    Alma.
    (Je ne sais pas comment terminer une lettre de ce style en Allemand donc je ne sais pas si "Adieu" est correct).



    Et aussi, le début d'une autre rédac qui devra compter au minimum 150 mots:

    « Ich begann wieder zu komponieren, um mein Leid irgendwie zu gestalten » (citation d'un texte se trouvant dans l'énoncé)).

    Ich bin der Meinung, dass die Kunst ein Mittel über sein Probleme und Sorgen hinwegzukommen ist. Es steht für mich fest, dass wir mit der Kunst uns ausdrücken und « abreagieren » konnen. Wenn ich traurig ist or schlecht gehe, zeichne ich um meine Gefühlen zu äußern. Alle Dinge, die mir stören, materialisiert werden.

    Danke der Zeichnung kann ich irgendwie meine Probleme aufzuzählen. Die Kunst kann das Besteck zu machen erlauben. Ich denke, dass es uns erleichtern kann.
    Das Unbehagen mit der Lied (zum beispiel) ausdrücken ist sehr vorteilhaft.

    Auserdem konzentrieren wir uns nur auf unsere Schöpfung wenn wir malen, skulptieren, komponieren…
    Alles andere spielt keine Rolle. Deshalb denken wir nicht mehr (und vielleicht sogar vergessen) an unsere Probleme und andere negative Gedanken. Wir fühlen uns gut.
    Das Geist beschäftigt sich mit nur was wir machen.


    Un grand merci d'avance !










    Réponse: [Allemand]Correction d'une rédaction de kourai, postée le 02-01-2014 à 09:09:51 (S | E)
    Bonjour, egirlnet,
    bonne année à vous et voici une proposition de correction:

    Berlin, den 10. Oktober 1900
    Lieber Gustav,
    Unsere Verlobung war das Beste, was mir widerfahre ist. (revoir la forme du participe de "widerfahren)

    Ich liebe Sie, glauben Sie mir.
    Aber kann ich nicht auf diese Weise leben. Ich fühle mich schuldig : Was wir haben getan, ist nicht moralisch.
    Außerdem denke ich, dass jemanden uns verraten hat. Meine Eltern sind auf dem Laufenden.
    Vater und Mutter sind sehr wütend.

    Sie haben mir in meine Zimmer eingeschliesen tagelang.
    - jemanden einschliessen = suivi par un accusatif!
    - en allemand, c'est "temps avant lieu" contrairement au français et l'anglais
    - après "in" ici datif

    Ich bin in Geheimschrift.
    "je suis en code?" cela ne donne pas de sens. Voulez-vous dire; j'utilise un code pour écrire?

    Mein Vater droht zu mich im Kloster senden.
    - senden in = suivi d'un accusatif (différence entre in "locatif" et in "mouvement"=
    - virgule avant une subordonnée infinitif avec "zu"

    Ach Gustav, ich liebe Sie so viel.
    mieux: so sehr!

    Zweifeln Sie nicht an, bitte !
    zweifeln an, oui, mais il faut un complément. pour éviter le complément et la répétition, on utilise un "pronom relais": da + la préposition liée au verbe, ici donc: daran)

    Seit gestern denke ich an die Schmach, das werde uns widerfahren, wenn diese Geheimnis werde von allen bekannt.
    (Là, je voulais dire "Depuis hier, je pense à la honte qui nous frappera quand ce secret sera connu de tous).
    das werde uns widerfahren
    - mauvais article (die Schmach!)
    - mauvaise conjugaison de "werden"...

    wenn diese Geheimnis werde von allen bekannt.
    - place du verbe conjugué en dernière position dans une subordonnée
    - mauvaise conjugaison de "werden"
    - pas de "von"

    Ich will nicht, dass Sie wegen mir leiden.

    Das ist warum ich denke, dass wir uns trennen sollten.
    mieux que "das ist, warum" (très français!)= "Deshalb" et attention ensuite à la place du verbe

    Das ist mit tiefer Trauer und Herzschmerz,
    encore une fois: la formule "das ist..." est trop français. En allemand, on n'en a pas besoin.
    Vous l'omettez tout simplement et vous continuer la phrase en faisant attention à la position du verbe et n'oubliez pas le virgule avant la subordonnée avec infinitif "zu":

    die ich bitte Sie zu mit mir Schluss machen.

    Ich glaube aufrichtig,

    dass es die Beste zu machen ist.
    - mauvais article devant "Beste"
    - la formulation de cette subordonné est très maladroite. essayez différemment.

    Abschied,
    Adieu est correcte dans ce sens. Ca se disait bien à cette époque!
    Alma.
    (Je ne sais pas comment terminer une lettre de ce style en Allemand donc je ne sais pas si "Adieu" est correct).

    bonne journée
    Kouraï



    Réponse: [Allemand]Correction d'une rédaction de kourai, postée le 02-01-2014 à 10:18:23 (S | E)
    Rebonjour,
    voici ma proposition de correction pour votre rédaction:

    « Ich begann wieder zu komponieren, um mein Leid irgendwie zu gestalten » (citation d'un texte se trouvant dans l'énoncé)).

    Ich bin der Meinung,

    dass die Kunst ein Mittel über sein Probleme und Sorgen hinwegzukommen ist.
    Vous avez ici deux subordonnées: une qui est introduite par "dass" et l'autre qui est en fait une subordonnée qui devrait être introduite par "um", suivi de l'infinitif avec "zu"
    - remettez le verbe appartenant à la première subordonnée à sa place et reformulez la deuxième subordonnée. attention: "sein" est mal décliné: pluriel accusatif...

    Es steht für mich fest,

    dass wir mit der Kunst uns ausdrücken und « abreagieren » konnen.
    - place de "uns". Les pronoms se situent toujours avant les autres compléments...
    = konnen? non, =

    Wenn ich traurig ist
    attention: vous pouvez décliner "je suis..."?

    or schlecht gehe,
    - "'or" est anglais
    - l'expression est "es geht mir schlecht", vous devez maintenant transformer cette principale dans une subordonnée...

    zeichne ich um meine Gefühlen zu äußern.
    Virgule avant "um"!!

    Alle Dinge, die mir stören, materialisiert werden.
    - jemanden stören suivi de l'accusatif
    - place du verbe conjugué!

    Danke der Zeichnung kann ich irgendwie meine Probleme aufzuzählen.
    pas de "e" an danke
    après le modal "können" - l'infinitif!

    Die Kunst kann das Besteck zu machen erlauben.
    Je ne comprends pas cette phrase.

    Ich denke, dass es uns erleichtern kann.

    Das Unbehagen mit der Lied (zum beispiel) ausdrücken ist sehr vorteilhaft.
    - sans "das" est mieux.
    - après "mit" = datif, mieux serait l'article infini
    - zum beispiel - faute d’orthographe
    - cette une phrase à avec un infinitif avec "zu"...

    Auserdem (faute d'orthographe) konzentrieren wir uns nur auf unsere Schöpfung (virgule avant une subordonnée!)wenn wir malen, skulptieren, komponieren…

    Alles andere spielt keine Rolle.

    Deshalb denken wir nicht mehr (und vielleicht sogar vergessen) an unsere Probleme und andere negative Gedanken.
    - quand vous utilisez "und" pour énumérer des verbes, il faut placer le verbe après le "und"
    - vous ne pouvez pas lier ces deux verbes par "und" comme ça, car l'un (denken) est suivi par la préposition "an", et l'autre - vergessen - n'a pas de préposition.
    Il faut trouver une autre formulation.

    Wir fühlen uns gut.

    Das Geist beschäftigt sich mit nur was wir machen.
    - pas "das Geist" - mauvais article
    - La phrase est mal formulée: Voyez la phrase française: l'esprit s'occupe seulement avec ce que nous faisons. Il faut formuler de la même manière... principale, subordonnée relative... et attention à la place de "mit".

    j'espère que mes explications peuvent vous aider.
    Kouraï




    Réponse: [Allemand]Correction d'une rédaction de egirlnet, postée le 02-01-2014 à 11:51:46 (S | E)
    Merci beaucoup !
    Cela m'aide grandement !

    Pour le "Ich bin in Geheimschrif", je l'ai remplacé par "Ich schreibe Sie insgeheim".

    Bonne fêtes !



    Réponse: [Allemand]Correction d'une rédaction de kourai, postée le 02-01-2014 à 13:05:59 (S | E)
    Bonjour, egirlnet,
    juste encore une petite rectification...

    "Ich schreibe Sie insgeheim".

    jemandem schreiben - suivi du datif....

    Bon courage
    Kouraï



    Réponse: [Allemand]Correction d'une rédaction de egirlnet, postée le 02-01-2014 à 14:28:14 (S | E)
    Merci !
    Serait-il possible d'effacer le sujet ? J'ai peur que ma prof tombe dessus

    -------------------
    Modifié par egirlnet le 02-01-2014 14:28






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand